The coolness of a cellar assailed him, he breathed it with pleasure, and then took a turn round the nave to reconnoiter the place. | На него пахнуло погребом, - он с наслаждением втянул в себя эту прохладу, а затем, чтобы изучить расположение храма, начал обходить главный придел. |
Other regular footsteps, sometimes halting and then beginning anew, replied from the further end of the vast pile to the sound of his own, which rang sonorously beneath the vaulted roof. | В глубине обширного храма чьи-то мерные шаги, которые то затихали, то снова явственно доносились, вторили его собственным шагам, гулко раздававшимся под высокими сводами. |
A curiosity to know who this other promenader was seized him. | Человек, расхаживавший по церкви, возбудил его любопытство. |
It was a stout, bald-headed gentleman who was strolling about with his nose in the air, and his hat behind his back. | Он пошел к нему навстречу. Держа шляпу за спиной, с важным видом разгуливал тучный лысый господин. |
Here and there an old woman was praying, her face hidden in her hands. | На некотором расстоянии одна от другой, преклонив колена и закрыв руками лицо, молились старухи. |
A sensation of solitude and rest stole over the mind. | Душой овладевало ощущение покоя, одиночества, безлюдья. |
The light, softened by the stained-glass windows, was refreshing to the eyes. | Цветные стекла скрадывали солнечный свет, и он не раздражал глаз. |
Du Roy thought that it was "deucedly comfortable" inside there. | Дю Руа нашел, что здесь "чертовски хорошо". |
He returned towards the door and again looked at his watch. | Он подошел к двери и еще раз посмотрел на часы. |
It was still only a quarter-past three. | Было только четверть четвертого. |
He sat down at the entrance to the main aisle, regretting that one could not smoke a cigarette. | Досадуя на то, что здесь нельзя курить, он сел у главного входа. |
The slow footsteps of the stout gentleman could still be heard at the further end of the church, near the choir. | В противоположном конце храма, около амвона, все еще медленно расхаживал тучный господин. |
Someone came in, and George turned sharply round. | Кто-то вошел. Дю Руа обернулся. |
It was a poor woman in a woolen skirt, who fell on her knees close to the first chair, and remained motionless, with clasped hands, her eyes turned to heaven, her soul absorbed in prayer. | Это была простая, бедно одетая женщина в шерстяной юбке; она упала на колени возле первого стула, сложила на груди руки и, устремив глаза к небу, вся ушла в молитву. |
Du Roy watched her with interest, asking himself what grief, what pain, what despair could have crushed her heart. | Дю Руа с любопытством присматривался к ней, стараясь понять, какая печаль, какая скорбь, какое неутешное горе терзает это жалкое существо. |
She was worn out by poverty, it was plain. | Она живет в ужасающей нищете, - это ясно. |
She had, perhaps, too, a husband who was beating her to death, or a dying child. | К довершению всего муж, наверно, колотит ее, а ребенок, может быть, при смерти. |
He murmured mentally: "Poor creatures. How some of them do suffer." | "Бедняги! Есть же на свете такие несчастные!" -говорил он себе. |
Anger rose up in him against pitiless Nature. | И в нем поднимался бунт против безжалостной природы. |