Then, having alighted, she said to her coachman: | И, выйдя из экипажа, крикнула кучеру: |
"Drive Monsieur Du Roy back to his house." | - Отвезите господина Дю Руа домой. |
As he re-entered his home, his wife said: | Когда он вернулся, жена спросила его: |
"Where did you get to?" | - Где ты пропадал? |
He replied, in a low tone: "I went to the telegraph office to send off a message." | - Мне надо было отправить срочную телеграмму, -сказал он вполголоса. |
Madame de Marelle approached them. | К нему подошла г-жа де Марель. |
"You will see me home, Pretty-boy?" said she. | - Вы меня проводите, Милый друг? |
"You know I only came such a distance to dinner on that condition." And turning to Madeleine, she added: "You are not jealous?" | Ведь я только с этим условием и езжу так далеко в гости, - заявила она и обратилась к хозяйке дома: -Ты не ревнуешь? |
Madame Du Roy answered slowly: "Not over much." | - Нет, не очень, - умышленно растягивая слова, ответила г-жа Дю Руа. |
The guests were taking their leave. | Гости расходились. |
Madame Laroche-Mathieu looked like a housemaid from the country. | Г-жа Ларош-Матье имела вид провинциальной горничной. |
She was the daughter of a notary, and had been married to the deputy when he was only a barrister of small standing. | Дочь нотариуса, она вышла за Лароша, когда тот был еще никому не известным адвокатом. |
Madame Rissolin, old and stuck-up, gave one the idea of a midwife whose fashionable education had been acquired through a circulating library. | Жеманная старуха г-жа Рисолен напоминала старозаветную акушерку, получившую образование в читальных залах. |
The Viscountess de Percemur looked down upon them. | Виконтесса де Персмюр смотрела на них свысока. |
Her "Lily Fingers" touched these vulgar hands with repugnance. | "Белая лапка" виконтессы с отвращением притрагивалась к их мещанским рукам. |
Clotilde, wrapped in lace, said to Madeleine as she went out: | Клотильда завернулась в кружева и, прощаясь с Мадленой у двери, сказала: |
"Your dinner was perfection. | - Твой обед удался как нельзя лучше. |
In a little while you will have the leading political drawing-room in Paris." | Скоро у тебя будет первый политический салон в Париже. |
As soon as she was alone with George she clasped him in her arms, exclaiming: | Оставшись вдвоем с Жоржем, она обвила его руками. |
"Oh, my darling Pretty-boy, I love you more and more every day!" | - О мой дорогой Милый друг, я люблю тебя день ото дня все больше и больше! Их экипаж качало, словно корабль. - То ли дело у нас в комнате! -сказала она. - О да! - согласился Жорж. Но думал он в эту минуту о г-же Вальтер. |
XII | IV |
The Place de la Trinit? lay, almost deserted, under a dazzling July sun. | Площадь Троицы была почти безлюдна в этот ослепительный июльский день. |