Then he reflected that these poor wretches believed, at any rate, that they were taken into consideration up above, and that they were duly entered in the registers of heaven with a debtor and creditor balance. | Затем ему пришло на ум, что эта голытьба во всяком случае верит, будто кто-то невидимо печется о ней, будто где-то там небесная бухгалтерия заносит ее добрые и злые дела в особые книги и в конце концов подводит баланс... |
Up above! | Где-то там... Где же именно? |
And Du Roy, whom the silence of the church inclined to sweeping reflections, judging creation at a bound, muttered contemptuously: | Тишина, царившая в храме, располагала к высоким размышлениям, и, окинув мысленным оком вселенную, Дю Руа процедил сквозь зубы: |
"What bosh all that sort of thing is!" | - До чего нелепо устроен мир! |
The rustle of a dress made him start. | Шелест платья заставил его вздрогнуть. |
It was she. | Это была она. |
He rose, and advanced quickly. | Он встал и быстро подошел к ней. |
She did not hold out her hand, but murmured in a low voice: "I have only a few moments. | - В моем распоряжении всего несколько минут, -не подавая ему руки, тихо сказала она. |
I must get back home. | - Мне надо идти домой. |
Kneel down near me, so that we may not be noticed." | Станьте на колени подле меня, а то нас могут узнать. |
And she advanced up the aisle, seeking a safe and suitable spot, like a woman well acquainted with the place. | С этими словами она направилась в главный придел, отыскивая удобное и укромное место, -видно было, что она хорошо знает эту церковь. |
Her face was hidden by a thick veil, and she walked with careful footsteps that could scarcely be heard. | Лицо ее было скрыто под густою вуалью, ступала она чуть слышно, почти не касаясь пола. |
When she reached the choir she turned, and muttered, in that mysterious tone of voice we always assume in church: "The side aisles will be better. We are too much in view here." | Дойдя до амвона, она обернулась. - В боковых приделах, пожалуй, лучше. Здесь уж очень на виду, - тем таинственным шепотом, каким принято говорить в церкви, сказала она. |
She bowed low to the high altar, turned to the right, and returned a little way towards the entrance; then, making up her mind, she took a chair and knelt down. | Остановившись перед алтарем, она низко опустила голову, хотела было стать на колени, но вдруг повернула направо, к выходу, а затем, видимо решившись на что-то, придвинула скамеечку и преклонила колена. |
George took possession of the next one to her, and as soon as they were in an attitude of prayer, began: | Жорж взял себе другую скамеечку, ту, что стояла рядом, и, как только они оба приняли молитвенную позу, заговорил: |
"Thanks; oh, thanks; I adore you! | - Благодарю вас, благодарю. Я обожаю вас. |
I should like to be always telling you so, to tell you how I began to love you, how I was captivated the first time I saw you. | Я готов повторять это без конца, я хотел бы рассказать вам о том, как я полюбил вас, о том, как вы покорили меня с первого взгляда... |
Will you allow me some day to open my heart to tell you all this?" | Когда же вы позволите мне излить свою душу, высказать вам все это? |
She listened to him in an attitude of deep meditation, as if she heard nothing. | Она была погружена в глубокое раздумье и, казалось, совсем не слушала его. |