An oppressive heat was crushing Paris. It was as though the upper air, scorched and deadened, had fallen upon the city--a thick, burning air that pained the chests inhaling it. | Палящая жара угнетала Париж: стеснявший дыхание, знойный, тяжелый, густой, раскаленный воздух словно давил его своей тяжестью. |
The fountains in front of the church fell lazily. They seemed weary of flowing, tired out, limp, too; and the water of the basins, in which leaves and bits of paper were floating, looked greenish, thick and glaucous. | Возле церкви лениво бил фонтан, - казалось, у воды нет больше сил струиться, казалось, она тоже изнемогает от усталости. В мутной густой зеленоватой жидкости, наполнявшей бассейн, плавали клочки бумаги и листья. |
A dog having jumped over the stone rim, was bathing in the dubious fluid. | Через каменную ограду перемахнула собака и погрузилась в эти сомнительной чистоты волны. |
A few people, seated on the benches of the little circular garden skirting the front of the church, watched the animal curiously. | Из круглого садика, огибавшего портал, с завистью поглядывали на нее сидевшие на скамейках люди. |
Du Roy pulled out his watch. | Дю Руа вынул часы. |
It was only three o'clock. | Маленькая стрелка стояла на трех. |
He was half an hour too soon. | Он пришел на полчаса раньше. |
He laughed as he thought of this appointment. | Свидание с г-жой Вальтер забавляло его. |
"Churches serve for anything as far as she is concerned," said he to himself. | "Она пользуется церковью для любых целей, -думал он. |
"They console her for having married a Jew, enable her to assume an attitude of protestation in the world of politics and a respectable one in that of fashion, and serve as a shelter to her gallant rendezvous. | - Церковь снимает с ее души грех, который она совершила, выйдя замуж за еврея, в политических кругах создает о ней представление как о женщине, идущей против течения, возвышает ее во мнении света, и она же служит ей местом свиданий. |
So much for the habit of making use of religion as an umbrella. | Обращаться с религией, как с зонтиком, вошло у нее в привычку. |
If it is fine it is a walking stick; if sunshiny, a parasol; if it rains, a shelter; and if one does not go out, why, one leaves it in the hall. | В хорошую погоду зонт заменяет тросточку, в жару защищает от солнца, в ненастье укрывает от дождя, а когда сидишь дома - он пылится в передней. |
And there are hundreds like that who care for God about as much as a cherry stone, but who will not hear him spoken against. | И ведь таких, как она, сотни; сами не ставят господа бога ни в грош, а другим затыкают рот и вместе с тем в случае нужды прибегают к нему как к своднику. |
If it were suggested to them to go to a hotel, they would think it infamous, but it seems to them quite simple to make love at the foot of the altar." | Пригласи их в номера - они примут это за личное оскорбление, а заводить шашни перед алтарем -это у них в порядке вещей". |
He walked slowly along the edge of the fountain, and then again looked at the church clock, which was two minutes faster than his watch. It was five minutes past three. | Медленным шагом обошел он бассейн и взглянул на церковные часы. Против его часов они спешили на две минуты: на них было пять минут четвертого. |
He thought that he would be more comfortable inside, and entered the church. | Он решил, что в церкви ждать удобнее, и вошел туда. |