Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

An oppressive heat was crushing Paris. It was as though the upper air, scorched and deadened, had fallen upon the city--a thick, burning air that pained the chests inhaling it.Палящая жара угнетала Париж: стеснявший дыхание, знойный, тяжелый, густой, раскаленный воздух словно давил его своей тяжестью.
The fountains in front of the church fell lazily. They seemed weary of flowing, tired out, limp, too; and the water of the basins, in which leaves and bits of paper were floating, looked greenish, thick and glaucous.Возле церкви лениво бил фонтан, - казалось, у воды нет больше сил струиться, казалось, она тоже изнемогает от усталости. В мутной густой зеленоватой жидкости, наполнявшей бассейн, плавали клочки бумаги и листья.
A dog having jumped over the stone rim, was bathing in the dubious fluid.Через каменную ограду перемахнула собака и погрузилась в эти сомнительной чистоты волны.
A few people, seated on the benches of the little circular garden skirting the front of the church, watched the animal curiously.Из круглого садика, огибавшего портал, с завистью поглядывали на нее сидевшие на скамейках люди.
Du Roy pulled out his watch.Дю Руа вынул часы.
It was only three o'clock.Маленькая стрелка стояла на трех.
He was half an hour too soon.Он пришел на полчаса раньше.
He laughed as he thought of this appointment.Свидание с г-жой Вальтер забавляло его.
"Churches serve for anything as far as she is concerned," said he to himself."Она пользуется церковью для любых целей, -думал он.
"They console her for having married a Jew, enable her to assume an attitude of protestation in the world of politics and a respectable one in that of fashion, and serve as a shelter to her gallant rendezvous.- Церковь снимает с ее души грех, который она совершила, выйдя замуж за еврея, в политических кругах создает о ней представление как о женщине, идущей против течения, возвышает ее во мнении света, и она же служит ей местом свиданий.
So much for the habit of making use of religion as an umbrella.Обращаться с религией, как с зонтиком, вошло у нее в привычку.
If it is fine it is a walking stick; if sunshiny, a parasol; if it rains, a shelter; and if one does not go out, why, one leaves it in the hall.В хорошую погоду зонт заменяет тросточку, в жару защищает от солнца, в ненастье укрывает от дождя, а когда сидишь дома - он пылится в передней.
And there are hundreds like that who care for God about as much as a cherry stone, but who will not hear him spoken against.И ведь таких, как она, сотни; сами не ставят господа бога ни в грош, а другим затыкают рот и вместе с тем в случае нужды прибегают к нему как к своднику.
If it were suggested to them to go to a hotel, they would think it infamous, but it seems to them quite simple to make love at the foot of the altar."Пригласи их в номера - они примут это за личное оскорбление, а заводить шашни перед алтарем -это у них в порядке вещей".
He walked slowly along the edge of the fountain, and then again looked at the church clock, which was two minutes faster than his watch. It was five minutes past three.Медленным шагом обошел он бассейн и взглянул на церковные часы. Против его часов они спешили на две минуты: на них было пять минут четвертого.
He thought that he would be more comfortable inside, and entered the church.Он решил, что в церкви ждать удобнее, и вошел туда.
Перейти на страницу:

Похожие книги