Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

And yet--But let me only tell you that I love you, and repeat it to you every day; yes, let me come to your house and kneel down for five minutes at your feet to utter those three words while gazing on your beloved face."- И все же... Позвольте сказать вам только одно: я люблю вас... Позвольте мне повторять это каждый день... Да, позвольте мне проводить у ваших ног хотя бы пять минут и, впиваясь глазами в ваше чудное лицо, произносить эти три слова.
She had yielded her hand to him, and replied pantingly:Госпожа Вальтер все еще не отнимала у него руки.
"No, I cannot, I will not.- Нет, я не могу, я не хочу, - проговорила она, задыхаясь.
Think of what would be said, of the servants, of my daughters. No, no, it is impossible."- Что станут говорить обо мне, что подумает прислуга, мои дочери... Нет, нет, это невозможно...
He went on: "I can no longer live without seeing you.- Я не могу без вас жить, - продолжал он.
Whether at your house or elsewhere, I must see you, if only for a moment, every day, to touch your hand, to breathe the air stirred by your dress, to gaze on the outline of your form, and on your great calm eyes that madden me."- В вашем доме или где-нибудь еще, но я должен видеть вас каждый день, хотя бы одну минуту; должен прикасаться к вашей руке, чувствовать на себе дуновение ветра, который вы поднимаете своим платьем, любоваться очертаниями вашего тела, глядеть в ваши большие дивные глаза, от которых я без ума.
She listened, quivering, to this commonplace love-song, and stammered:Она слушала эту пошлую музыку любви и, вся дрожа, повторяла:
"No, it is out of the question."- Нет... нет... нельзя... Замолчите!
He whispered in her ear, understanding that he must capture her by degrees, this simple woman, that he must get her to make appointments with him, where she would at first, where he wished afterwards.Дю Руа понимал, что эту простушку надо прибирать к рукам исподволь, - ведь все дело в том, чтобы они стали встречаться - сперва там, где захочет она, а потом уж он сам будет назначать ей свидания.
"Listen, I must see you; I shall wait for you at your door like a beggar; but I will see you, I will see you to-morrow."- Послушайте... это необходимо... - зашептал он ей на ухо, - я вас увижу... я буду стоять у дверей вашего дома... как нищий... Если вы ко мне не выйдете, я поднимусь к вам... Но я вас увижу... я вас увижу... завтра.
She repeated: "No, do not come.- Нет, нет, не приходите.
I shall not receive you.Я вас не приму.
Think of my daughters."Подумайте о моих дочерях.
"Then tell me where I shall meet you--in the street, no matter where, at whatever hour you like, provided I see you. I will bow to you; I will say 'I love you,' and I will go away."- В таком случае скажите, где я мог бы вас встретить... на улице или... где вы хотите... час мне безразличен... только бы видеть вас... Я вам поклонюсь... скажу "люблю" - и уйду.
She hesitated, bewildered.Окончательно растерявшись, она медлила с ответом.
And as the brougham entered the gateway of her residence she murmured hurriedly:Но вдруг, заметив, что карета подъезжает к ее дому, быстрым шепотом проговорила:
"Well, then, I shall be at the Church of the Trinity to-morrow at half-past three."- Хорошо, завтра в половине четвертого я буду в Троицкой церкви.
Перейти на страницу:

Похожие книги