A nice thing for the rent to be paid by you." | Недоставало еще, чтобы ты и теперь за меня платила! |
It was she who kissed his hands adoringly, murmuring: | В приливе нежности Клотильда поцеловала ему руки. |
"Do as you like. | - Делай как знаешь, - прошептала она. |
It is enough for me to have kept them for us to meet again there." | - С меня довольно, что я ее сохранила и что мы можем там видеться. |
Du Roy went away, his soul filled with satisfaction. | С чувством полного удовлетворения Дю Руа удалился. |
As he passed by a photographer's, the portrait of a tall woman with large eyes reminded him of Madame Walter. | Проходя мимо витрины фотографа, он увидел портрет полной женщины с большими глазами, и эта женщина напомнила ему г-жу Вальтер. |
"All the same," he said to himself, "she must be still worth looking at. | "Ничего, - сказал он себе, - с ней еще можно иметь дело. |
How is it that I never noticed it? | Как это я до сих пор не обратил на нее внимания! |
I want to see how she will receive me on Thursday?" | Интересно знать, с каким лицом встретит она меня в четверг?" |
He rubbed his hands as he walked along with secret pleasure, the pleasure of success in every shape, the egotistical joy of the clever man who is successful, the subtle pleasure made up of flattered vanity and satisfied sensuality conferred by woman's affection. | Он шел, потирая руки от радости - радости, охватившей все его существо, радости при мысли о том, что ему всюду сопутствует удача, эгоистической радости ловкого и преуспевающего мужчины, испытывая сложное и приятное ощущение польщенного самолюбия и утоленной чувственности - ощущение, вызываемое успехом у женщин. |
On the Thursday he said to Madeleine: | В четверг он спросил Мадлену: |
"Are you not coming to the assault-at-arms at Rival's?" | - Ты не пойдешь на турнир к Ривалю? |
"No. | - О нет. |
It would not interest me. I shall go to the Chamber of Deputies." | Меня туда совсем не тянет, я пойду в палату депутатов. |
He went to call for Madame Walter in an open landau, for the weather was delightful. | Погода была великолепная, и Дю Руа заехал за г-жой Вальтер в открытом экипаже. |
He experienced a surprise on seeing her, so handsome and young-looking did he find her. | Увидев ее, он замер от удивления, - такой молодой и красивой показалась она ему. |
She wore a light-colored dress, the somewhat open bodice of which allowed the fullness of her bosom to be divined beneath the blonde lace. | Сквозь белые кружева, которыми был отделан корсаж ее светлого с небольшим вырезом платья, проглядывала пышная, высокая грудь. |
She had never seemed to him so well-looking. | Он никогда не думал, что она может быть такой моложавой. |
He thought her really desirable. | Он нашел, что она и в самом деле весьма соблазнительна. |