Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

"Yes, I thought you would come back again."- Да, я надеялась, что ты ко мне вернешься.
A gush of joyful pride swelled his bosom.Ему стало тесно в груди от внезапно наполнившей его горделивой радости.
She loved him then, this woman, with a real, deep, constant love.Значит, эта женщина любит его, значит, это настоящее, неизменное, глубокое чувство.
He murmured, "I love you," and then inquired, "Is your husband quite well?"- Я тебя обожаю, - прошептал он и, помолчав, спросил: - Как поживает твой муж?
"Yes, very well.- Отлично.
He has been spending a month at home, and was off again the day before yesterday."Он пробыл здесь месяц и только третьего дня уехал.
Du Roy could not help laughing.Дю Руа не мог удержаться от смеха:
"How lucky," said he.- Как это кстати!
She replied simply: "Yes, it is very lucky.- Да, очень кстати! - простодушно заметила Клотильда.
But, all the same, he is not troublesome when he is here.- Впрочем, его присутствие меня не стесняет.
You know that."Ты же знаешь.
"That is true.- Да, это верно.
Besides, he is a very nice fellow."В сущности, он прекрасный человек.
"And you," she asked, "how do you like your new life?"- Ну, а ты? Как тебе нравится твоя новая жизнь? -спросила она.
"Not much one way or the other.- Так себе.
My wife is a companion, a partner."Моя жена - подруга, союзница.
"Nothing more?"- И только?
"Nothing more. As to the heart--"- И только... А сердце...
"I understand.- Понимаю.
She is pretty, though."Но она мила.
"Yes, but I do not put myself out about her."- Да, но она меня не волнует.
He drew closer to Clotilde, and whispered. "When shall we see one another again?"Когда же мы увидимся? - еще ближе придвинувшись к Клотильде, прошептал он.
"To-morrow, if you like."- Ну хоть... завтра... если хочешь?
"Yes, to-morrow at two o'clock."- Хорошо. Завтра в два часа?
"Two o'clock."- В два часа.
He rose to take leave, and then stammered, with some embarrassment:Он встал и, уже собираясь уходить, смущенно заговорил:
"You know I shall take on the rooms in the Rue de Constantinople myself.- Знаешь что, квартиру на Константинопольской я хочу перевести на свое имя.
I mean it.Непременно.
Перейти на страницу:

Похожие книги