"Yes, I thought you would come back again." | - Да, я надеялась, что ты ко мне вернешься. |
A gush of joyful pride swelled his bosom. | Ему стало тесно в груди от внезапно наполнившей его горделивой радости. |
She loved him then, this woman, with a real, deep, constant love. | Значит, эта женщина любит его, значит, это настоящее, неизменное, глубокое чувство. |
He murmured, "I love you," and then inquired, "Is your husband quite well?" | - Я тебя обожаю, - прошептал он и, помолчав, спросил: - Как поживает твой муж? |
"Yes, very well. | - Отлично. |
He has been spending a month at home, and was off again the day before yesterday." | Он пробыл здесь месяц и только третьего дня уехал. |
Du Roy could not help laughing. | Дю Руа не мог удержаться от смеха: |
"How lucky," said he. | - Как это кстати! |
She replied simply: "Yes, it is very lucky. | - Да, очень кстати! - простодушно заметила Клотильда. |
But, all the same, he is not troublesome when he is here. | - Впрочем, его присутствие меня не стесняет. |
You know that." | Ты же знаешь. |
"That is true. | - Да, это верно. |
Besides, he is a very nice fellow." | В сущности, он прекрасный человек. |
"And you," she asked, "how do you like your new life?" | - Ну, а ты? Как тебе нравится твоя новая жизнь? -спросила она. |
"Not much one way or the other. | - Так себе. |
My wife is a companion, a partner." | Моя жена - подруга, союзница. |
"Nothing more?" | - И только? |
"Nothing more. As to the heart--" | - И только... А сердце... |
"I understand. | - Понимаю. |
She is pretty, though." | Но она мила. |
"Yes, but I do not put myself out about her." | - Да, но она меня не волнует. |
He drew closer to Clotilde, and whispered. "When shall we see one another again?" | Когда же мы увидимся? - еще ближе придвинувшись к Клотильде, прошептал он. |
"To-morrow, if you like." | - Ну хоть... завтра... если хочешь? |
"Yes, to-morrow at two o'clock." | - Хорошо. Завтра в два часа? |
"Two o'clock." | - В два часа. |
He rose to take leave, and then stammered, with some embarrassment: | Он встал и, уже собираясь уходить, смущенно заговорил: |
"You know I shall take on the rooms in the Rue de Constantinople myself. | - Знаешь что, квартиру на Константинопольской я хочу перевести на свое имя. |
I mean it. | Непременно. |