Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

If you were not bespoken, I should advise you to ask for the hand of--Susan, eh? rather than that of Rose."Если б ты был свободен, я бы тебе посоветовала просить руки... Сюзанны, - ведь правда, она лучше Розы?
He replied, twisting his moustache: "Hum; their mother is not yet out of date."- Да и мамаша еще в соку! - сказал он, покручивая усы.
Madeleine, somewhat out of patience, answered:Мадлена рассердилась:
"Their mother! I wish you may get her, dear.- Насчет мамаши, дорогой мой, могу сказать тебе одно: сделай одолжение.
But I am not alarmed on that score.Мне это не страшно.
It is not at her age that a woman is guilty of a first fault.Она вышла из того возраста, когда совершают свой первый грех.
One must set about it earlier."Надо было раньше думать.
George was reflecting: "If it were true, though, that I could have married Susan.""Неужели я и впрямь мог бы жениться на Сюзанне!.." - говорил себе Жорж.
Then he shrugged his shoulders.Затем он пожал плечами:
"Bah! it is absurd."А, вздор!..
As if her father would have ever have accepted me as a suitor."Разве отец когда-нибудь согласится выдать ее за меня!"
He promised himself, though, to keep a more careful watch in the future over Madame Walter's bearing towards him, without asking whether he might ever derive any advantage from this.Еще не отдавая себе отчета в том, какой ему будет от этого прок, он все же решил понаблюдать за г-жой Вальтер.
All the evening he was haunted by the recollection of his love passages with Clotilde, recollections at once tender and sensual.Весь вечер его томили воспоминания, нежные и в то же время будившие чувственность воспоминания о романе с Клотильдой.
He recalled her drolleries, her pretty ways, and their adventures together.Ему приходили на память ее проказы, ее шаловливые ласки, их совместные похождения.
He repeated to himself, "She is really very charming."Право, она очень мила, - твердил он себе.
Yes, I will go and see her to-morrow."- Да, завтра же пойду к ней".
As soon as he had lunched the next morning he indeed set out for the Rue de Verneuil.На другой день, после завтрака, он действительно отправился на улицу Верней.
The same servant opened the door, and with the familiarity of servants of the middle-class, asked:Все та же горничная отворила ему дверь и с той развязностью, с какою прислуга держит себя в мещанских домах, спросила:
"Are you quite well, sir?"- Как поживаете, сударь?
"Yes, thanks, my girl," he replied, and entered the drawing-room, in which an unskilled hand could be heard practicing scales on the piano.- Превосходно, малютка, - ответил он и вошел в гостиную, где чья-то неопытная рука разучивала на фортепьяно гаммы.
It was Laurine.Это была Лорина.
He thought that she would throw her arms round his neck.Он думал, что она бросится к нему на шею.
Перейти на страницу:

Похожие книги