If you were not bespoken, I should advise you to ask for the hand of--Susan, eh? rather than that of Rose." | Если б ты был свободен, я бы тебе посоветовала просить руки... Сюзанны, - ведь правда, она лучше Розы? |
He replied, twisting his moustache: "Hum; their mother is not yet out of date." | - Да и мамаша еще в соку! - сказал он, покручивая усы. |
Madeleine, somewhat out of patience, answered: | Мадлена рассердилась: |
"Their mother! I wish you may get her, dear. | - Насчет мамаши, дорогой мой, могу сказать тебе одно: сделай одолжение. |
But I am not alarmed on that score. | Мне это не страшно. |
It is not at her age that a woman is guilty of a first fault. | Она вышла из того возраста, когда совершают свой первый грех. |
One must set about it earlier." | Надо было раньше думать. |
George was reflecting: "If it were true, though, that I could have married Susan." | "Неужели я и впрямь мог бы жениться на Сюзанне!.." - говорил себе Жорж. |
Then he shrugged his shoulders. | Затем он пожал плечами: |
"Bah! it is absurd. | "А, вздор!.. |
As if her father would have ever have accepted me as a suitor." | Разве отец когда-нибудь согласится выдать ее за меня!" |
He promised himself, though, to keep a more careful watch in the future over Madame Walter's bearing towards him, without asking whether he might ever derive any advantage from this. | Еще не отдавая себе отчета в том, какой ему будет от этого прок, он все же решил понаблюдать за г-жой Вальтер. |
All the evening he was haunted by the recollection of his love passages with Clotilde, recollections at once tender and sensual. | Весь вечер его томили воспоминания, нежные и в то же время будившие чувственность воспоминания о романе с Клотильдой. |
He recalled her drolleries, her pretty ways, and their adventures together. | Ему приходили на память ее проказы, ее шаловливые ласки, их совместные похождения. |
He repeated to himself, "She is really very charming. | "Право, она очень мила, - твердил он себе. |
Yes, I will go and see her to-morrow." | - Да, завтра же пойду к ней". |
As soon as he had lunched the next morning he indeed set out for the Rue de Verneuil. | На другой день, после завтрака, он действительно отправился на улицу Верней. |
The same servant opened the door, and with the familiarity of servants of the middle-class, asked: | Все та же горничная отворила ему дверь и с той развязностью, с какою прислуга держит себя в мещанских домах, спросила: |
"Are you quite well, sir?" | - Как поживаете, сударь? |
"Yes, thanks, my girl," he replied, and entered the drawing-room, in which an unskilled hand could be heard practicing scales on the piano. | - Превосходно, малютка, - ответил он и вошел в гостиную, где чья-то неопытная рука разучивала на фортепьяно гаммы. |
It was Laurine. | Это была Лорина. |
He thought that she would throw her arms round his neck. | Он думал, что она бросится к нему на шею. |