But she rose gravely, bowed ceremoniously like a grown-up person, and withdrew with dignity. | Но она с важным видом встала, церемонно, как взрослая, поздоровалась и с достоинством удалилась. |
She had so much the bearing of an insulted woman that he remained in surprise. | Она держала себя как оскорбленная женщина, и это его поразило. |
Her mother came in, and he took and kissed her hands. | Вошла мать. Дю Руа поцеловал ей руки. |
"How I have thought of you," said he. | - Как часто я думал о вас! - сказал он. |
"And I," she replied. | - А я - о вас, - призналась Клотильда. |
They sat down and smiled at one another, looking into each other's eyes with a longing to kiss. | Они сели. Оба улыбались, глядя друг другу в глаза, обоим хотелось поцеловаться. |
"My dear little Clo, I do love you." | - Моя дорогая, маленькая Кло, я люблю вас. |
"I love you, too." | - А я - тебя. |
"Then--then--you have not been so very angry with me?" | - Значит... значит... ты на меня не очень сердилась? |
"Yes, and no. It hurt me a great deal, but I understood your reasons, and said to myself, | - И да и нет... Мне было больно, а потом я поняла, что ты прав, и сказала себе: |
'He will come back to me some fine day or other.'" | "Ничего! Не сегодня-завтра он ко мне вернется". |
"I dared not come back. I asked myself how I should be received. | - Я боялся к тебе идти, я не знал, как ты меня примешь. |
I did not dare, but I dearly wanted to. | Я боялся, но мне страшно хотелось прийти. |
By the way, tell me what is the matter with Laurine. | Кстати, скажи, пожалуйста, что с Лориной? |
She scarcely said good-morning to me, and went out looking furious." | Она едва поздоровалась и с возмущенным видом ушла. |
"I do not know. | - Не знаю. |
But we cannot speak of you to her since your marriage. | Но с тех пор, как ты женился, с ней нельзя говорить о тебе. |
I really believe she is jealous." | Право, мне кажется, что она ревнует. |
"Nonsense." | - Не может быть! |
"It is so, dear. | - Уверяю тебя, дорогой. |
She no longer calls you Pretty-boy, but Monsieur Forestier." | Она уже не называет тебя Милым другом, теперь она зовет тебя "господин Форестье". |
Du Roy reddened, and then drawing close to her said: "Kiss me." | Дю Руа покраснел. - Дай мне губы, -придвинувшись к Клотильде, сказал он. |
She did so. | Она исполнила его желание. |
"Where can we meet again?" said he. | - Где бы нам встретиться? - спросил он. |
"Rue de Constantinople." | - Да... на Константинопольской. |
"Ah! the rooms are not let, then?" | - Как!.. Разве квартира еще не сдана? |
"No, I kept them on." | - Нет... Я ее оставила за собой! |
"You kept them on?" | - Оставила за собой? |