As soon as he was alone with his wife, Madeleine broke out into a laugh, a frank, gay laugh, and, looking him fair in the face, said, | Когда супруги остались одни, Мадлена засмеялась веселым искренним смехом и, внимательно посмотрев на него, спросила: |
"You know that Madame Walter is smitten with you." | - Тебе известно, что госпожа Вальтер от тебя без ума? |
"Nonsense," he answered, incredulously. | - Да будет тебе! - с недоверием в голосе проговорил он. |
"It is so, I tell you; she spoke to me about you with wild enthusiasm. | - Да, да, уверяю тебя; из ее слов я заключила, что она от тебя в диком восторге. |
It is strange on her part. | Как это на нее непохоже! |
She would like to find two husbands such as you for her daughters. | Она бы хотела, чтобы у ее дочерей были такие мужья, как ты!.. |
Fortunately, as regards her such things are of no moment." | К счастью, все это для нее самой уже не опасно. |
He did not understand what she meant, and inquired, | Он не понял, что она хотела этим сказать. |
"How of no moment?" | - Что значит - не опасно? |
She replied with the conviction of a woman certain of the soundness of her judgment, "Oh! Madame Walter is one of those who have never even had a whisper about them, never, you know, never. | - О, госпожа Вальтер ни разу в жизни не подала повода для сплетен, - понимаешь? - ни разу, ни разу! - тоном женщины, отвечающей за свои слова, воскликнула Мадлена. |
She is unassailable in every respect. | - Она ведет себя безукоризненно во всех отношениях. |
Her husband you know as well as I do. | Мужа ее ты знаешь не хуже меня. |
But with her it is quite another thing. | Но она - это другое дело. |
She has suffered enough through marrying a Jew, but she has remained faithful to him. | Между прочим, она очень страдала от того, что вышла замуж за еврея, но осталась ему верна. |
She is an honest woman." | Это глубоко порядочная женщина. |
Du Roy was surprised. | Дю Руа был удивлен: |
"I thought her a Jewess, too," said he. | - Я думал, что она тоже еврейка. |
"She, not at all. | - Она? |
She is a lady patroness of all the good works of the Church of Madeleine. | Ничего подобного. Она дама-патронесса всех благотворительных учреждений квартала Магдалины. |
Her marriage, even, was celebrated religiously. | Она даже венчалась в церкви. |
I do not know whether there was a dummy baptism as regards the governor, or whether the Church winked at it." | Не знаю только, крестился ли патрон для проформы, или же духовенство посмотрело на это сквозь пальцы. |
George murmured: "Ah! so she fancied me." | - Так... стало быть... она в меня... влюблена? -пробормотал Жорж. |
"Positively and thoroughly. | - Окончательно и бесповоротно. |