Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

As soon as he was alone with his wife, Madeleine broke out into a laugh, a frank, gay laugh, and, looking him fair in the face, said,Когда супруги остались одни, Мадлена засмеялась веселым искренним смехом и, внимательно посмотрев на него, спросила:
"You know that Madame Walter is smitten with you."- Тебе известно, что госпожа Вальтер от тебя без ума?
"Nonsense," he answered, incredulously.- Да будет тебе! - с недоверием в голосе проговорил он.
"It is so, I tell you; she spoke to me about you with wild enthusiasm.- Да, да, уверяю тебя; из ее слов я заключила, что она от тебя в диком восторге.
It is strange on her part.Как это на нее непохоже!
She would like to find two husbands such as you for her daughters.Она бы хотела, чтобы у ее дочерей были такие мужья, как ты!..
Fortunately, as regards her such things are of no moment."К счастью, все это для нее самой уже не опасно.
He did not understand what she meant, and inquired,Он не понял, что она хотела этим сказать.
"How of no moment?"- Что значит - не опасно?
She replied with the conviction of a woman certain of the soundness of her judgment, "Oh! Madame Walter is one of those who have never even had a whisper about them, never, you know, never.- О, госпожа Вальтер ни разу в жизни не подала повода для сплетен, - понимаешь? - ни разу, ни разу! - тоном женщины, отвечающей за свои слова, воскликнула Мадлена.
She is unassailable in every respect.- Она ведет себя безукоризненно во всех отношениях.
Her husband you know as well as I do.Мужа ее ты знаешь не хуже меня.
But with her it is quite another thing.Но она - это другое дело.
She has suffered enough through marrying a Jew, but she has remained faithful to him.Между прочим, она очень страдала от того, что вышла замуж за еврея, но осталась ему верна.
She is an honest woman."Это глубоко порядочная женщина.
Du Roy was surprised.Дю Руа был удивлен:
"I thought her a Jewess, too," said he.- Я думал, что она тоже еврейка.
"She, not at all.- Она?
She is a lady patroness of all the good works of the Church of Madeleine.Ничего подобного. Она дама-патронесса всех благотворительных учреждений квартала Магдалины.
Her marriage, even, was celebrated religiously.Она даже венчалась в церкви.
I do not know whether there was a dummy baptism as regards the governor, or whether the Church winked at it."Не знаю только, крестился ли патрон для проформы, или же духовенство посмотрело на это сквозь пальцы.
George murmured: "Ah! so she fancied me."- Так... стало быть... она в меня... влюблена? -пробормотал Жорж.
"Positively and thoroughly.- Окончательно и бесповоротно.
Перейти на страницу:

Похожие книги