Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Boisrenard, in honor of the occasion, sported a foreign order, yellow and green, that Duroy had never seen him display before.Буаренар ради такого торжественного случая нацепил иностранный желто-зеленый орден, -Дюруа видел его на нем впервые.
They went downstairs.Они сошли вниз.
A gentleman was awaiting them in the carriage.В ландо их дожидался какой-то господин.
Rival introduced him as "Doctor Le Brument."- Доктор Ле Брюман, - представил его Риваль.
Duroy shook hands, saying, "I am very much obliged to you," and sought to take his place on the front seat. He sat down on something hard that made him spring up again, as though impelled by a spring.- Благодарю вас, - здороваясь с ним, пробормотал Дюруа. Он решил было занять место на передней скамейке, но опустился на что-то твердое и подскочил, как на пружинах.
It was the pistol case.Это был ящик с пистолетами.
Rival observed: "No, the back seat for the doctor and the principal, the back seat."- Не сюда! Дуэлянт и врач сзади! - несколько раз повторил Риваль.
Duroy ended by understanding him, and sank down beside the doctor.Дюруа наконец понял, чего от него хотят, и грузно сел рядом с доктором.
The two seconds got in in their turn, and the driver started.Затем уселись секунданты, и лошади тронули.
He knew where to go.Кучер знал, куда ехать.
But the pistol case was in the way of everyone, above all of Duroy, who would have preferred it out of sight.Ящик с пистолетами мешал всем, особенно Дюруа, - он предпочел бы не видеть его вовсе.
They tried to put it at the back of the seat and it hurt their own; they stuck it upright between Rival and Boisrenard, and it kept falling all the time.Попробовали поставить сзади - он бил по спине; поместили между Ривалем и Буаренаром - он все время падал.
They finished by stowing it away under their feet.Кончилось тем, что задвинули его под скамейку.
Conversation languished, although the doctor related some anecdotes.Доктор рассказывал анекдоты, но разговор все же не клеился.
Rival alone replied to him.Один лишь Риваль подавал ему реплики.
Duroy would have liked to have given a proof of presence of mind, but he was afraid of losing the thread of his ideas, of showing the troubled state of his mind, and was haunted, too, by the disturbing fear of beginning to tremble.Дюруа хотелось выказать присутствие духа, но он боялся, что мысли у него спутаются и что этим он выдаст свое душевное смятение. Притом его мучила страшная мысль: а вдруг он начнет дрожать?
The carriage was soon right out in the country.Экипаж вскоре выехал за город.
It was about nine o'clock.Было около девяти.
It was one of those sharp winter mornings when everything is as bright and brittle as glass.В это морозное зимнее утро вся природа казалась искрящейся, ломкой и твердой, как хрусталь.
The trees, coated with hoar frost, seemed to have been sweating ice; the earth rang under a footstep, the dry air carried the slightest sound to a distance, the blue sky seemed to shine like a mirror, and the sun, dazzling and cold itself, shed upon the frozen universe rays which did not warm anything.Каплями ледяного пота висел на деревьях иней; земля под ногами звенела; в сухом воздухе далеко разносился малейший звук; голубое небо блестело, как зеркало, и в нем, ослепительное и тоже холодное, проплывало солнце, посылая окоченевшему миру свои негреющие лучи.
Перейти на страницу:

Похожие книги