Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

The poet replied: "I am always so, my lad, so will you be in a few years.- У меня всегда такое настроение, дитя мое, -возразил Норбер де Варен. - Погодите: через несколько лет и с вами будет то же самое.
Life is a hill.Жизнь - гора.
As long as one is climbing up one looks towards the summit and is happy, but when one reaches the top one suddenly perceives the descent before one, and its bottom, which is death.Поднимаясь, ты глядишь вверх, и ты счастлив, но только успел взобраться на вершину, как уже начинается спуск, а впереди - смерть.
One climbs up slowly, but one goes down quickly.Поднимаешься медленно, спускаешься быстро.
At your age a man is happy.В ваши годы все мы были веселы.
He hopes for many things, which, by the way, never come to pass.Все мы были полны надежд, которые, кстати сказать, никогда не сбываются.
At mine, one no longer expects anything--but death."В мои годы человек не ждет уже ничего... кроме смерти.
Duroy began to laugh:Дюруа засмеялся:
"You make me shudder all over."- Черт возьми, у меня даже мурашки забегали.
Norbert de Varenne went on: "No, you do not understand me now, but later on you will remember what I am saying to you at this moment.- Нет, - возразил Норбер де Варен, - сейчас вы меня не поймете, но когда-нибудь вы вспомните все, что я вам говорил.
A day comes, and it comes early for many, when there is an end to mirth, for behind everything one looks at one sees death.Видите ли, настанет день, - а для многих он настает очень скоро, - когда вам, как говорится, уже не до смеха, когда вы начинаете замечать, что за всем, куда ни посмотришь, стоит смерть.
You do not even understand the word.О, вы не в силах понять самое это слово "смерть"!
At your age it means nothing; at mine it is terrible.В ваши годы оно пустой звук.
Yes, one understands it all at once, one does not know how or why, and then everything in life changes its aspect.Мне же оно представляется ужасным. Да, его начинаешь понимать вдруг, неизвестно почему, без всякой видимой причины, и тогда все в жизни меняет свой облик.
For fifteen years I have felt death assail me as if I bore within me some gnawing beast.Я вот уже пятнадцать лет чувствую, как она гложет меня, словно во мне завелся червь.
I have felt myself decaying little by little, month by month, hour by hour, like a house crumbling to ruin.Она подтачивала меня исподволь, день за днем, час за часом, и теперь я точно дом, который вот-вот обвалится.
Death has disfigured me so completely that I do not recognize myself.Она изуродовала меня до того, что я себя не узнаю.
I have no longer anything about me of myself--of the fresh, strong man I was at thirty.От жизнерадостного, бодрого, сильного человека, каким я был в тридцать лет, не осталось и следа.
I have seen death whiten my black hairs, and with what skillful and spiteful slowness.Я видел, с какой злобной, расчетливой кропотливостью она окрашивала в белый цвет мои черные волосы!
Перейти на страницу:

Похожие книги