Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

'Lily Fingers!' and I imagined her young like yourself.Белая лапка! А я-то воображал, что это молодая женщина, вроде вас.
So that is 'Lily Fingers.'Так это и есть Белая лапка?
That is very funny, very funny."Хороша, хороша, нечего сказать!
A servant appeared in the doorway and announced dinner.В дверях показался слуга. - Кушать подано, -объявил он.
The dinner was commonplace and lively, one of those dinners at which people talk about everything, without saying anything.Обед прошел банально и весело: это был один из тех обедов, во время которых говорят обо всем и ни о чем.
Duroy found himself between the elder daughter of the master of the house, the ugly one, Mademoiselle Rose and Madame de Marelle.Дюруа сидел между старшей дочерью Вальтера, дурнушкой Розой, и г-жой де Марель.
The neighborhood of the latter made him feel very ill at ease, although she seemed very much at her ease, and chatted with her usual vivacity.Соседство последней несколько смущало его, хотя она держала себя в высшей степени непринужденно и болтала с присущим ей остроумием.
He was troubled at first, constrained, hesitating, like a musician who has lost the keynote.Первое время Дюруа волновался, чувствовал себя неловко, неуверенно, точно музыкант, который сбился с тона.
By degrees, however, he recovered his assurance, and their eyes continually meeting questioned one another, exchanging looks in an intimate, almost sensual, fashion as of old.Но постепенно он преодолевал робость, и в тех вопросительных взглядах, которыми они обменивались беспрестанно, сквозила прежняя, почти чувственная интимность.
All at once he thought he felt something brush against his foot under the table.Вдруг что-то словно коснулось его ступни.
He softly pushed forward his leg and encountered that of his neighbor, which did not shrink from the contact.Осторожно вытянув ногу, он дотронулся до ноги г-жи де Марель, и та не отдернула ее.
They did not speak, each being at that moment turned towards their neighbor.В эту минуту оба они были заняты разговором со своими соседями.
Duroy, his heart beating, pushed a little harder with his knee.У Дюруа сильно забилось сердце, и он еще немного выставил колено.
A slight pressure replied to him.Ему ответили легким толчком.
Then he understood that their loves were beginning anew.И тут он понял, что их роман возобновится.
What did they say then?Что они сказали друг другу потом?
Not much, but their lips quivered every time that they looked at one another.Ничего особенного, но губы у них дрожали всякий раз, когда встречались их взгляды.
The young fellow, however, wishing to do the amiable to his employer's daughter, spoke to her from time to time.Дюруа, однако, не забывал и дочери патрона и время от времени заговаривал с ней.
She replied as the mother would have done, never hesitating as to what she should say.Она отвечала ему так же, как и ее мать, - не задумываясь над своими словами.
Перейти на страницу:

Похожие книги