'Lily Fingers!' and I imagined her young like yourself. | Белая лапка! А я-то воображал, что это молодая женщина, вроде вас. |
So that is 'Lily Fingers.' | Так это и есть Белая лапка? |
That is very funny, very funny." | Хороша, хороша, нечего сказать! |
A servant appeared in the doorway and announced dinner. | В дверях показался слуга. - Кушать подано, -объявил он. |
The dinner was commonplace and lively, one of those dinners at which people talk about everything, without saying anything. | Обед прошел банально и весело: это был один из тех обедов, во время которых говорят обо всем и ни о чем. |
Duroy found himself between the elder daughter of the master of the house, the ugly one, Mademoiselle Rose and Madame de Marelle. | Дюруа сидел между старшей дочерью Вальтера, дурнушкой Розой, и г-жой де Марель. |
The neighborhood of the latter made him feel very ill at ease, although she seemed very much at her ease, and chatted with her usual vivacity. | Соседство последней несколько смущало его, хотя она держала себя в высшей степени непринужденно и болтала с присущим ей остроумием. |
He was troubled at first, constrained, hesitating, like a musician who has lost the keynote. | Первое время Дюруа волновался, чувствовал себя неловко, неуверенно, точно музыкант, который сбился с тона. |
By degrees, however, he recovered his assurance, and their eyes continually meeting questioned one another, exchanging looks in an intimate, almost sensual, fashion as of old. | Но постепенно он преодолевал робость, и в тех вопросительных взглядах, которыми они обменивались беспрестанно, сквозила прежняя, почти чувственная интимность. |
All at once he thought he felt something brush against his foot under the table. | Вдруг что-то словно коснулось его ступни. |
He softly pushed forward his leg and encountered that of his neighbor, which did not shrink from the contact. | Осторожно вытянув ногу, он дотронулся до ноги г-жи де Марель, и та не отдернула ее. |
They did not speak, each being at that moment turned towards their neighbor. | В эту минуту оба они были заняты разговором со своими соседями. |
Duroy, his heart beating, pushed a little harder with his knee. | У Дюруа сильно забилось сердце, и он еще немного выставил колено. |
A slight pressure replied to him. | Ему ответили легким толчком. |
Then he understood that their loves were beginning anew. | И тут он понял, что их роман возобновится. |
What did they say then? | Что они сказали друг другу потом? |
Not much, but their lips quivered every time that they looked at one another. | Ничего особенного, но губы у них дрожали всякий раз, когда встречались их взгляды. |
The young fellow, however, wishing to do the amiable to his employer's daughter, spoke to her from time to time. | Дюруа, однако, не забывал и дочери патрона и время от времени заговаривал с ней. |
She replied as the mother would have done, never hesitating as to what she should say. | Она отвечала ему так же, как и ее мать, - не задумываясь над своими словами. |