"With pleasure, my dear master," replied Duroy. | - С удовольствием, дорогой мэтр, ответил Дюруа. |
And they went out, walking slowly along the Boulevard Malesherbes. | И они медленным шагом пошли по бульвару Мальзерба. |
Paris was almost deserted that night--a cold night--one of those nights that seem vaster, as it were, than others, when the stars seem higher above, and the air seems to bear on its icy breath something coming from further than even the stars. | Париж был почти безлюден в эту морозную ночь, - одну из тех ночей, когда небо словно раскинулось шире, звезды кажутся выше, а в ледяном дыхании ветра чудится что-то идущее из далеких пространств, еще более далеких, чем небесные светила. |
The two men did not speak at first. | Некоторое время оба молчали. |
Then Duroy, in order to say something, remarked: "Monsieur Laroche Mathieu seems very intelligent and well informed." | - Ларош-Матье производит впечатление очень умного и образованного человека, - чтобы что-нибудь сказать, заметил наконец Дюруа. |
The old poet murmured: "Do you think so?" | - Вы находите? - пробормотал старый поэт. |
The young fellow, surprised at this remark, hesitated in replying: "Yes; besides, he passes for one of the most capable men in the Chamber." | Этот вопрос удивил Дюруа. - Да, - неуверенно ответил он. - И ведь его считают одним из самых даровитых членов палаты. |
"It is possible. | - Возможно. |
In the kingdom of the blind the one-eyed man is king. | На безрыбье и рак рыба. |
All these people are commonplace because their mind is shut in between two walls, money and politics. | Видите ли, дорогой мой, все это люди ограниченные, - их помыслы вращаются вокруг политики и наживы. |
They are dullards, my dear fellow, with whom it is impossible to talk about anything we care for. | Узкие люди, - с ними ни о чем нельзя говорить, ни о чем из того, что нам дорого. |
Their minds are at the bottom mud, or rather sewage; like the Seine Asni?res. | Ум у них затянуло тиной или, вернее, нечистотами, как Сену под Аньером. |
Ah! how difficult it is to find a man with breadth of thought, one who causes you the same sensation as the breeze from across the broad ocean one breathes on the seashore. | Ах, как трудно найти человека с широким кругозором, напоминающим тот беспредельный простор, воздухом которого вы дышите на берегу моря! |
I have known some such; they are dead." | Я знал таких людей - их уже нет в живых. |
Norbert de Varenne spoke with a clear but restrained voice, which would have rung out in the silence of the night had he given it rein. | Норбер де Варен говорил внятно, но тихо, -чувствовалось, что поэт сдерживает голос, иначе он гулко раздавался бы в ночной тишине. |
He seemed excited and sad, and went on: | Поэт был взволнован: душу его, казалось, гнетет печаль и заставляет дрожать все ее струны, - так содрогается земля, когда ее сковывает мороз. |
"What matter, besides, a little more or less talent, since all must come to an end." | - Впрочем, - продолжал он, - есть у тебя талант или нет, - не все ли равно, раз всему на свете приходит конец! |
He was silent, and Duroy, who felt light hearted that evening, said with a smile: "You are gloomy to-day, dear master." | Он смолк. У Дюруа было легко на сердце. - Вы сегодня в дурном настроении, дорогой мой, -улыбаясь, заметил он. |