Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

On the right of Monsieur Walter the Viscomtesse de Percemur gave herself the airs of a princess, and Duroy, amused at watching her, said in a low voice to Madame de Marelle. "Do you know the other, the one who signs herself 'Pink Domino'?"Справа от Вальтера с видом королевы восседала виконтесса де Персмюр. Дюруа без улыбки не мог на нее смотреть. - А другую вы знаете - ту, что подписывается "Розовое домино"? - тихо спросил он г-жу де Марель.
"Yes, very well, the Baroness de Livar."- Баронессу де Ливар? Великолепно знаю.
"Is she of the same breed?"- Она вроде этой?
"No, but quite as funny.- Нет. Но такая же забавная.
A tall, dried-up woman of sixty, false curls, projecting teeth, ideas dating from the Restoration, and toilets of the same epoch."Представьте себе шестидесятилетнюю старуху, сухую как жердь, - накладные букли, вставные зубы, вкусы и туалеты времен Реставрации.
"Where did they unearth these literary phenomena?"- Где они нашли этих ископаемых?
"The scattered waifs of the nobility are always sheltered by enriched cits."- Богатые выскочки всегда подбирают обломки аристократии.
"No other reason?"- А может быть, есть другая причина?
"None."- Никакой другой причины нет.
Then a political discussion began between the master of the house, the two deputies, Norbert de Varenne, and Jacques Rival, and lasted till dessert.Тут патрон, оба депутата, Жак Риваль и Норбер де Варен заспорили о политике, и спор этот продолжался до самого десерта.
When they returned to the drawing-room, Duroy again approached Madame de Marelle, and looking her in the eyes, said:Когда все общество вернулось в гостиную, Дюруа подошел к г-же де Марель и, заглянув ей в глаза, спросил:
"Shall I see you home to-night?"- Вы позволите мне проводить вас?
"No."- Нет.
"Why not?"- Почему?
"Because Monsieur Laroche Mathieu, who is my neighbor, drops me at my door every time I dine here."- Потому что мой сосед, господин Ларош-Матье, отвозит меня домой всякий раз, как я здесь обедаю.
"When shall I see you?"- Когда же мы увидимся?
"Come and lunch with me to-morrow."- Приходите ко мне утром завтракать.
And they separated without saying anything more.И, ничего больше не сказав друг другу, они расстались.
Duroy did not remain late, finding the evening dull.Вечер показался Дюруа скучным, и он скоро ушел.
As he went downstairs he overtook Norbert de Varenne, who was also leaving.Спускаясь по лестнице, он нагнал Норбера де Варена.
The old poet took him by the arm.Старый поэт взял его под руку.
No longer having to fear any rivalry as regards the paper, their work being essentially different, he now manifested a fatherly kindness towards the young fellow.Они работали в разных областях, и Норбер де Варен, уже не боясь встретить в его лице соперника, относился к нему теперь с отеческой нежностью.
"Well, will you walk home a bit of my way with me?" said he.- Может, вы меня немножко проводите? - спросил он.
Перейти на страницу:

Похожие книги