On the right of Monsieur Walter the Viscomtesse de Percemur gave herself the airs of a princess, and Duroy, amused at watching her, said in a low voice to Madame de Marelle. "Do you know the other, the one who signs herself 'Pink Domino'?" | Справа от Вальтера с видом королевы восседала виконтесса де Персмюр. Дюруа без улыбки не мог на нее смотреть. - А другую вы знаете - ту, что подписывается "Розовое домино"? - тихо спросил он г-жу де Марель. |
"Yes, very well, the Baroness de Livar." | - Баронессу де Ливар? Великолепно знаю. |
"Is she of the same breed?" | - Она вроде этой? |
"No, but quite as funny. | - Нет. Но такая же забавная. |
A tall, dried-up woman of sixty, false curls, projecting teeth, ideas dating from the Restoration, and toilets of the same epoch." | Представьте себе шестидесятилетнюю старуху, сухую как жердь, - накладные букли, вставные зубы, вкусы и туалеты времен Реставрации. |
"Where did they unearth these literary phenomena?" | - Где они нашли этих ископаемых? |
"The scattered waifs of the nobility are always sheltered by enriched cits." | - Богатые выскочки всегда подбирают обломки аристократии. |
"No other reason?" | - А может быть, есть другая причина? |
"None." | - Никакой другой причины нет. |
Then a political discussion began between the master of the house, the two deputies, Norbert de Varenne, and Jacques Rival, and lasted till dessert. | Тут патрон, оба депутата, Жак Риваль и Норбер де Варен заспорили о политике, и спор этот продолжался до самого десерта. |
When they returned to the drawing-room, Duroy again approached Madame de Marelle, and looking her in the eyes, said: | Когда все общество вернулось в гостиную, Дюруа подошел к г-же де Марель и, заглянув ей в глаза, спросил: |
"Shall I see you home to-night?" | - Вы позволите мне проводить вас? |
"No." | - Нет. |
"Why not?" | - Почему? |
"Because Monsieur Laroche Mathieu, who is my neighbor, drops me at my door every time I dine here." | - Потому что мой сосед, господин Ларош-Матье, отвозит меня домой всякий раз, как я здесь обедаю. |
"When shall I see you?" | - Когда же мы увидимся? |
"Come and lunch with me to-morrow." | - Приходите ко мне утром завтракать. |
And they separated without saying anything more. | И, ничего больше не сказав друг другу, они расстались. |
Duroy did not remain late, finding the evening dull. | Вечер показался Дюруа скучным, и он скоро ушел. |
As he went downstairs he overtook Norbert de Varenne, who was also leaving. | Спускаясь по лестнице, он нагнал Норбера де Варена. |
The old poet took him by the arm. | Старый поэт взял его под руку. |
No longer having to fear any rivalry as regards the paper, their work being essentially different, he now manifested a fatherly kindness towards the young fellow. | Они работали в разных областях, и Норбер де Варен, уже не боясь встретить в его лице соперника, относился к нему теперь с отеческой нежностью. |
"Well, will you walk home a bit of my way with me?" said he. | - Может, вы меня немножко проводите? - спросил он. |