Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He gasped out: "Certainly, Madame, certainly."- Непременно, сударыня, непременно... - бормотал он.
Madame de Marelle was now quite close to him.Госпожа де Марель находилась теперь совсем близко от него.
He dared not turn round to go away.Ему не хватало смелости повернуться и отойти.
All at once he thought he was going mad; she had said aloud:Вдруг ему показалось, что он сошел с ума.
"Good evening, Pretty-boy.- Здравствуйте, Милый друг, - отчетливо произнесла г-жа де Марель.
So you no longer recognize me."- Вы меня не узнаете?
He rapidly turned on his heels.Он живо обернулся.
She stood before him smiling, her eyes beaming with sprightliness and affection, and held out her hand.Она стояла перед ним, приветливо и радостно улыбаясь. И - протянула ему руку.
He took it tremblingly, still fearing some trick, some perfidy.Дюруа взял ее руку с трепетом: он все еще опасался какой-нибудь каверзы или ловушки.
She added, calmly: "What has become of you? One no longer sees anything of you."- Что с вами случилось? Вас совсем не видно, -простодушно сказала она.
He stammered, without being able to recover his coolness: "I have a great deal to do, Madame, a great deal to do.- Я был так занят, сударыня, так занят, - тщетно стараясь овладеть собой, залепетал он.
Monsieur Walter has entrusted me with new duties which give me a great deal of occupation."- Господин Вальтер возложил на меня новые обязанности, и у меня теперь масса дел.
She replied, still looking him in the face, but without his being able to discover anything save good will in her glance:Госпожа де Марель продолжала смотреть ему в лицо, но ничего, кроме расположения, он не мог прочитать в ее глазах.
"I know it.- Я знаю, - сказала она.
But that is no reason for forgetting your friends."- Однако это не дает вам права забывать друзей.
They were separated by a lady who came in, with red arms and red face, a stout lady in a very low dress, got up with pretentiousness, and walking so heavily that one guessed by her motions the size and weight of her legs.Их разлучила только что появившаяся толстая декольтированная дама с красными руками, с красными щеками, претенциозно одетая и причесанная; по тому, как грузно она ступала, можно было судить о толщине и увесистости ее ляжек.
As she seemed to be treated with great attention, Duroy asked Madame Forestier:Видя, что все с нею очень почтительны, Дюруа спросил г-жу Форестье:
"Who is that lady?"- Кто эта особа?
"The Viscomtesse de Percemur, who signs her articles- Виконтесса де Персмюр, та самая, которая подписывается
'Lily Fingers.'""Белая лапка".
He was astounded, and seized on by an inclination to laugh.Дюруа был потрясен, он чуть не расхохотался.
"'Lily Fingers!'- Белая лапка!
Перейти на страницу:

Похожие книги