He gasped out: "Certainly, Madame, certainly." | - Непременно, сударыня, непременно... - бормотал он. |
Madame de Marelle was now quite close to him. | Госпожа де Марель находилась теперь совсем близко от него. |
He dared not turn round to go away. | Ему не хватало смелости повернуться и отойти. |
All at once he thought he was going mad; she had said aloud: | Вдруг ему показалось, что он сошел с ума. |
"Good evening, Pretty-boy. | - Здравствуйте, Милый друг, - отчетливо произнесла г-жа де Марель. |
So you no longer recognize me." | - Вы меня не узнаете? |
He rapidly turned on his heels. | Он живо обернулся. |
She stood before him smiling, her eyes beaming with sprightliness and affection, and held out her hand. | Она стояла перед ним, приветливо и радостно улыбаясь. И - протянула ему руку. |
He took it tremblingly, still fearing some trick, some perfidy. | Дюруа взял ее руку с трепетом: он все еще опасался какой-нибудь каверзы или ловушки. |
She added, calmly: "What has become of you? One no longer sees anything of you." | - Что с вами случилось? Вас совсем не видно, -простодушно сказала она. |
He stammered, without being able to recover his coolness: "I have a great deal to do, Madame, a great deal to do. | - Я был так занят, сударыня, так занят, - тщетно стараясь овладеть собой, залепетал он. |
Monsieur Walter has entrusted me with new duties which give me a great deal of occupation." | - Господин Вальтер возложил на меня новые обязанности, и у меня теперь масса дел. |
She replied, still looking him in the face, but without his being able to discover anything save good will in her glance: | Госпожа де Марель продолжала смотреть ему в лицо, но ничего, кроме расположения, он не мог прочитать в ее глазах. |
"I know it. | - Я знаю, - сказала она. |
But that is no reason for forgetting your friends." | - Однако это не дает вам права забывать друзей. |
They were separated by a lady who came in, with red arms and red face, a stout lady in a very low dress, got up with pretentiousness, and walking so heavily that one guessed by her motions the size and weight of her legs. | Их разлучила только что появившаяся толстая декольтированная дама с красными руками, с красными щеками, претенциозно одетая и причесанная; по тому, как грузно она ступала, можно было судить о толщине и увесистости ее ляжек. |
As she seemed to be treated with great attention, Duroy asked Madame Forestier: | Видя, что все с нею очень почтительны, Дюруа спросил г-жу Форестье: |
"Who is that lady?" | - Кто эта особа? |
"The Viscomtesse de Percemur, who signs her articles | - Виконтесса де Персмюр, та самая, которая подписывается |
'Lily Fingers.'" | "Белая лапка". |
He was astounded, and seized on by an inclination to laugh. | Дюруа был потрясен, он чуть не расхохотался. |
"'Lily Fingers!' | - Белая лапка! |