A smile flitted across the governor's grave countenance as he indicated the next wall. | Когда Вальтер подошел к следующей стене, по его серьезному лицу пробежала улыбка: |
"Here the fanciful school." | - А вот легкий жанр. |
First came a little canvas by Jean Beraud, entitled, | Здесь прежде всего бросалась в глаза небольшая картина Жана Беро[16] под названием |
"Above and Below." | "Вверху и внизу". |
It was a pretty Parisian mounting to the roof of a tramcar in motion. | Хорошенькая парижанка взбирается по лесенке движущейся конки. |
Her head appeared on a level with the top, and the gentlemen on the seats viewed with satisfaction the pretty face approaching them, while those standing on the platform below considered the young woman's legs with a different expression of envy and desire. | Г олова ее уже на уровне империала, и сидящие на скамейках мужчины вперяют восхищенные, жадные взоры в это юное личико, появившееся среди них, в то время как лица мужчин, стоящих внизу, на площадке, и разглядывающих ее ноги, выражают досаду и вожделение. |
Monsieur Walter held the lamp at arm's length, and repeated, with a sly laugh: "It is funny, isn't it?" | - Ну что? Забавно? Забавно? - держа лампу в руке, с игривым смешком повторял Вальтер. |
Then he lit up | Затем он осветил |
"A Rescue," by Lambert. | "Спасение утопающей" Ламбера[17]. |
In the middle of a table a kitten, squatted on its haunches, was watching with astonishment and perplexity a fly drowning in a glass of water. | На обеденном столе, с которого уже убрали посуду, сидит котенок и недоумевающим, растерянным взглядом следит за мухой, попавшей в стакан с водой. |
It had its paw raised ready to fish out the insect with a rapid sweep of it. | Он уже поднял лапу, чтобы поймать ее одним быстрым движением. |
But it had not quite made up its mind. | Но он еще не решился. |
It hesitated. | Он колеблется. |
What would it do? | Что-то будет дальше? |
Then the governor showed a Detaille, "The Lesson," which represented a soldier in a barrack-room teaching a poodle to play the drum, and said: | Затем Вальтер показал "Урок" Детайя[18]: солдат в казарме учит пуделя играть на барабане. |
"That is very witty." | - Остроумно! - заметил патрон. |
Duroy laughed a laugh of approbation, and exclaimed: | Дюруа одобрительно посмеивался, выражал свой восторг: |
"It is charming, charm--" He stopped short on hearing behind him the voice of Madame de Marelle, who had just come in. | - Чудесно, чудесно, чуде... И вдруг осекся, услыхав голос только что вошедшей г-жи де Марель. |
The governor continued to light up the pictures as he explained them. | Патрон продолжал показывать картины и объяснять их содержание. |
He now showed a water-color by Maurice Leloir, | Он навел лампу на акварель Мориса Лелуара[19] |
"The Obstacle." | "Препятствие". |
It was a sedan chair checked on its way, the street being blocked by a fight between two laborers, two fellows struggling like Hercules. | Посреди улицы затеяли драку два здоровенных парня, два геркулеса, и из-за них вынужден остановиться портшез. |