He had never thought of his daughters, save as one thinks of distant countries which one will never see. | До этого он думал о дочках издателя так, как думаем мы о далеких странах, куда нам заказан путь. |
And then he had fancied them quite young, and here they were grown-up women. | Кроме того, он представлял их себе совсем маленькими, а перед ним были взрослые девушки. |
They held out their hands to him after being introduced, and then went and sat down at a little table, without doubt reserved to them, at which they began to turn over a number of reels of silk in a work-basket. | Эта неожиданность слегка взволновала его. После того как он был представлен сестрам, они поочередно протянули ему руку, потом сели за маленький столик, по всей вероятности предназначавшийся для них, и начали перебирать мотки шелка в корзиночке. |
They were still awaiting someone, and all were silent with that sense of oppression, preceding dinners, between people who do not find themselves in the same mental atmosphere after the different occupations of the day. | Должен был прийти еще кто-то. Все молчали, испытывая то особое чувство стесненности, какое всегда испытывают перед званым обедом люди, собравшиеся вместе после по-разному проведенного дня и имеющие между собою мало общего. |
Duroy having, for want of occupation, raised his eyes towards the wall, Monsieur Walter called to him from a distance, with an evident wish to show off his property: | Дюруа от нечего делать водил глазами по стене; заметив это, Вальтер издали, с явным намерением похвастать своими приобретениями, крикнул ему: |
"Are you looking at my pictures? | - Вы смотрите мои картины? |
I will show them to you," and he took a lamp, so that the details might be distinguished. | - Он сделал ударение на слове "мои". - Я вам их сейчас покажу. Он взял лампу, чтобы дать гостю возможность рассмотреть их во всех подробностях. |
"Here we have landscapes," said he. | - Здесь пейзажи, - сказал он. |
In the center of the wall was a large canvas by Guillemet, a bit of the Normandy coast under a lowering sky. | В центре висело большое полотно Гийеме[8] -берег моря в Нормандии под грозовым небом. |
Below it a wood, by Harpignies, and a plain in Algeria, by Guillemet, with a camel on the horizon, a tall camel with long legs, like some strange monument. | Внизу - лес Арпиньи[9] и принадлежащая кисти Гийоме[10] алжирская равнина с верблюдом на горизонте - огромным длинноногим верблюдом, похожим на некий странный монумент. |
Monsieur Walter passed on to the next wall, and announced in a grave tone, like a master of the ceremonies: | Перейдя к другой стене, Вальтер торжественно, словно церемониймейстер, возвестил: |
"High Art." | - Великие мастера. |
There were four: | Тут были четыре полотна: |
"A Hospital Visit," by Gervex; | "Приемный день в больнице" Жервекса[11], |
"A Harvester," by Bastien-Lepage; | "Жница" Бастьен-Лепажа[12], |
"A Widow," by Bouguereau; and | "Вдова" Бугро[13] и |
"An Execution," by Jean Paul Laurens. | "Казнь" Жан-Поля Лоранса[14]. |
The last work represented a Vendean priest shot against the wall of his church by a detachment of Blues. | Последняя картина изображала вандейского священника, которого расстреливал у церковной стены отряд "синих"[15]. |