Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

From time to time he wrote to his father, and the letter always brought happiness to the little Norman inn by the roadside, at the summit of the slope overlooking Rouen and the broad valley of the Seine.Изредка он писал ему, и письма от сына доставляли большую радость содержателям нормандского кабачка, что стоял при дороге, на высоком холме, откуда видны Руан и широкая долина Сены.
From time to time, too, he received a blue envelope, addressed in a large, shaky hand, and read the same unvarying lines at the beginning of the paternal epistle.Изредка и он получал голубой конверт, надписанный крупным, нетвердым почерком, и в начале отцовского послания неизменно находил такие строки:
"My Dear Son: This leaves your mother and myself in good health."Дорогой сын, настоящим довожу до твоего сведения, что мы, я и твоя мать, здоровы.
There is not much news here.Живем по-старому.
I must tell you, however," etc.Впрочем, должен тебе сообщить..."
In his heart he retained a feeling of interest for the village matters, for the news of the neighbours, and the condition of the crops.Дюруа близко принимал к сердцу деревенские новости, все, что случалось у соседей, сведения о посевах и урожаях.
He repeated to himself, as he tied his white tie before his little looking-glass:Завязывая перед маленьким зеркальцем белый галстук, Дюруа снова подумал.
"I must write to father to-morrow."Завтра же напишу отцу.
Wouldn't the old fellow be staggered if he could see me this evening in the house I am going to?Вот ахнул бы старик, если б узнал, куда я иду сегодня вечером!
By Jove! I am going to have such a dinner as he never tasted."Там, черт побери, меня угостят таким обедом, какой ему и во сне не снился".
And he suddenly saw the dark kitchen behind the empty _caf?_; the copper stewpans casting their yellow reflections on the wall; the cat on the hearth, with her nose to the fire, in sphinx-like attitude; the wooden table, greasy with time and spilt liquids, a soup tureen smoking upon it, and a lighted candle between two plates.И он живо представил себе закопченную кухню в родительском доме, по соседству с пустующей комнатой для посетителей, кастрюли вдоль стен и загорающиеся на них желтоватые отблески, кошку, в позе химеры примостившуюся у огня, деревянный стол, лоснившийся от времени и пролитых напитков, дымящуюся суповую миску и зажженную свечу между двумя тарелками.
He saw them, too--his father and mother, two slow-moving peasants, eating their soup.И еще увидел он отца и мать, этих двух настоящих крестьян, неторопливо, маленькими глотками хлебающих суп.
He knew the smallest wrinkles on their old faces, the slightest movements of their arms and heads.Он знал каждую морщинку на их старых лицах, их жесты, движения.
He knew even what they talked about every evening as they sat at supper.Он знал даже, о чем они говорят каждый вечер за ужином, сидя друг против друга.
He thought, too: "I must really go and see them;" but his toilet being ended, he blew out his light and went downstairs."Надо будет все-таки съездить к ним", - подумал Дюруа. Окончив туалет, он погасил лампу и спустился по лестнице.
As he passed along the outer boulevard girls accosted him from time to time.Дорогой, на внешних бульварах, его осаждали проститутки.
He replied, as he pulled away his arm: "Go to the devil!" with a violent disdain, as though they had insulted him."Оставьте меня в покое!" - отдергивая руку, говорил он с таким яростным презрением, как будто они унижали, как будто они оскорбляли его.
Перейти на страницу:

Похожие книги