What did they take him for? | За кого принимают его эти шлюхи? |
Could not these hussies tell what a man was? | Что они, не видят, с кем имеют дело? |
The sensation of his dress coat, put on in order to go to dinner with such well-known and important people, inspired him with the sentiment of a new impersonality--the sense of having become another man, a man in society, genuine society. | На нем был фрак, он шел обедать к богатым, почтенным, влиятельным людям - все это вызывало в нем такое чувство, точно он сам стал важной особой, стал совсем другим человеком, человеком из общества, из хорошего общества. |
He entered the ante-room, lit by tall bronze candelabra, with confidence, and handed in easy fashion his cane and overcoat to two valets who approached. | Уверенной походкой вошел он в переднюю, освещенную высокими бронзовыми канделябрами, и привычным движением протянул пальто и тросточку двум подбежавшим к нему лакеям. |
All the drawing-rooms were lit up. | Все залы были ярко освещены. |
Madame Walter received her guests in the second, the largest. | Г-жа Вальтер принимала гостей во втором, самом обширном. |
She welcomed him with a charming smile, and he shook hands with two gentlemen who had arrived before him--Monsieur Firmin and Monsieur Laroche-Mathieu, deputies, and anonymous editors of the _Vie Francaise_. | Его она встретила очаровательной улыбкой. Он поздоровался с двумя мужчинами, которые пришли раньше, - с г-ном Фирменом и г-ном Ларош-Матье, депутатами и анонимными редакторами "Французской жизни". |
Monsieur Laroche-Mathieu had a special authority at the paper, due to a great influence he enjoyed in the Chamber. | Ларош-Матье пользовался огромным влиянием в палате, и это создало ему особый авторитет в редакции. |
No one doubted his being a minister some day. | Ни у кого не возникало сомнений, что со временем он станет министром. |
Then came the Forestiers; the wife in pink, and looking charming. | Вошел Форестье с женой; его обворожительная супруга была в розовом платье. |
Duroy was stupefied to see her on terms of intimacy with the two deputies. | С обоими депутатами она держала себя запросто, - для Дюруа это было новостью. |
She chatted in low tones beside the fireplace, for more than five minutes, with Monsieur Laroche-Mathieu. | Минут пять, если не больше, беседовала она вполголоса возле камина с Ларош-Матье. |
Charles seemed worn out. | У Шарля был измученный вид. |
He had grown much thinner during the past month, and coughed incessantly as he repeated: | Он очень похудел за последний месяц, кашлял не переставая и все повторял: |
"I must make up my mind to finish the winter in the south." | "Зимой придется ехать на юг". |
Norbert de Varenne and Jacques Rival made their appearance together. | Жак Риваль и Норбер де Варен явились вместе. |
Then a door having opened at the further end of the room, Monsieur Walter came in with two tall young girls, of from sixteen to eighteen, one ugly and the other pretty. | Немного погодя дверь в глубине комнаты отворилась, и вошел Вальтер с двумя девушками -хорошенькой и дурнушкой, одной из них было лет шестнадцать, другой - восемнадцать. |
Duroy knew that the governor was the father of a family; but he was struck with astonishment. | Дюруа знал, что у патрона есть дети, и все-таки он был изумлен. |