Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

What did they take him for?За кого принимают его эти шлюхи?
Could not these hussies tell what a man was?Что они, не видят, с кем имеют дело?
The sensation of his dress coat, put on in order to go to dinner with such well-known and important people, inspired him with the sentiment of a new impersonality--the sense of having become another man, a man in society, genuine society.На нем был фрак, он шел обедать к богатым, почтенным, влиятельным людям - все это вызывало в нем такое чувство, точно он сам стал важной особой, стал совсем другим человеком, человеком из общества, из хорошего общества.
He entered the ante-room, lit by tall bronze candelabra, with confidence, and handed in easy fashion his cane and overcoat to two valets who approached.Уверенной походкой вошел он в переднюю, освещенную высокими бронзовыми канделябрами, и привычным движением протянул пальто и тросточку двум подбежавшим к нему лакеям.
All the drawing-rooms were lit up.Все залы были ярко освещены.
Madame Walter received her guests in the second, the largest.Г-жа Вальтер принимала гостей во втором, самом обширном.
She welcomed him with a charming smile, and he shook hands with two gentlemen who had arrived before him--Monsieur Firmin and Monsieur Laroche-Mathieu, deputies, and anonymous editors of the _Vie Francaise_.Его она встретила очаровательной улыбкой. Он поздоровался с двумя мужчинами, которые пришли раньше, - с г-ном Фирменом и г-ном Ларош-Матье, депутатами и анонимными редакторами "Французской жизни".
Monsieur Laroche-Mathieu had a special authority at the paper, due to a great influence he enjoyed in the Chamber.Ларош-Матье пользовался огромным влиянием в палате, и это создало ему особый авторитет в редакции.
No one doubted his being a minister some day.Ни у кого не возникало сомнений, что со временем он станет министром.
Then came the Forestiers; the wife in pink, and looking charming.Вошел Форестье с женой; его обворожительная супруга была в розовом платье.
Duroy was stupefied to see her on terms of intimacy with the two deputies.С обоими депутатами она держала себя запросто, - для Дюруа это было новостью.
She chatted in low tones beside the fireplace, for more than five minutes, with Monsieur Laroche-Mathieu.Минут пять, если не больше, беседовала она вполголоса возле камина с Ларош-Матье.
Charles seemed worn out.У Шарля был измученный вид.
He had grown much thinner during the past month, and coughed incessantly as he repeated:Он очень похудел за последний месяц, кашлял не переставая и все повторял:
"I must make up my mind to finish the winter in the south.""Зимой придется ехать на юг".
Norbert de Varenne and Jacques Rival made their appearance together.Жак Риваль и Норбер де Варен явились вместе.
Then a door having opened at the further end of the room, Monsieur Walter came in with two tall young girls, of from sixteen to eighteen, one ugly and the other pretty.Немного погодя дверь в глубине комнаты отворилась, и вошел Вальтер с двумя девушками -хорошенькой и дурнушкой, одной из них было лет шестнадцать, другой - восемнадцать.
Duroy knew that the governor was the father of a family; but he was struck with astonishment.Дюруа знал, что у патрона есть дети, и все-таки он был изумлен.
Перейти на страницу:

Похожие книги