Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Forestier, grown worse, had lent him his fine cup and ball in West Indian wood, the last he had bought, and which he found rather too heavy for him, and Duroy swung with vigorous arm the big black ball at the end of its string, counting quickly to himself:Форестье день ото дня становилось все хуже и хуже, и он предоставил в его распоряжение свое новое превосходное, но довольно тяжелое бильбоке черного дерева, и теперь уже Дюруа, мощной рукой дергая за шнурок увесистый шар, считал вполголоса:
"One--two--three--four--five--six."- Раз, два, три, четыре, пять, шесть...
It happened precisely that for the first time he spiked the ball twenty times running, the very day that he was to dine at Madame Walter's.В тот день, когда ему предстояло идти на обед к г-же Вальтер, он впервые выбил двадцать очков подряд.
"A good day," he thought, "I am successful in everything.""Счастливый день, - подумал он, - мне везет во всем".
For skill at cup and ball really conferred a kind of superiority in the office of the _Vie Francaise_.А в глазах редакции "Французской жизни" уменье играть в бильбоке действительно придавало сотруднику некоторый вес.
He left the office early to have time to dress, and was going up the Rue de Londres when he saw, trotting along in front of him, a little woman whose figure recalled that of Madame de Marelle.Он рано ушел из редакции, чтобы успеть переодеться. По Лондонской улице перед ним шла небольшого роста женщина, напоминавшая фигурой г-жу де Марель.
He felt his cheeks flush, and his heart began to beat.Его бросило в жар, сердце учащенно забилось.
He crossed the road to get a view of her.Он перешел на другую сторону, чтобы посмотреть на нее в профиль.
She stopped, in order to cross over, too.Она остановилась, - ей тоже надо было перейти улицу.
He had made a mistake, and breathed again.Нет, он ошибся. Вздох облегчения вырвался уДюруа.
He had often asked how he ought to behave if he met her face to face.Он часто задавал себе вопрос: как ему вести себя при встрече с ней?
Should he bow, or should he seem not to have seen her.Поклониться или же сделать вид, что он ее не заметил?
"I should not see her," he thought."Сделаю вид, что не заметил", - решил он.
It was cold; the gutters were frozen, and the pavement dry and gray in the gas-light.Было холодно, лужи затянуло льдом. Сухие и серые в свете газовых фонарей, тянулись тротуары.
When he got home he thought:Придя домой, он подумал:
"I must change my lodgings; this is no longer good enough for me.""Пора переменить квартиру. Здесь мне уже неудобно оставаться".
He felt nervous and lively, capable of anything; and he said aloud, as he walked from his bed to the window:Он находился в приподнятом настроении, готов был бегать по крышам и, расхаживая между окном и кроватью, повторял вслух:
"It is fortune at last—it is fortune!- Что это, удача? Удача!
I must write to father."Надо написать отцу.
Перейти на страницу:

Похожие книги