Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

This new mark of favor following on the other filled him with such joy that he kissed the invitation as he would have done a love letter.Этот знак благоволения, последовавший так быстро за первым, до того обрадовал его, что он поцеловал пригласительную карточку, точно это была любовная записка.
Then he went in search of the cashier to deal with the important question of money.Затем отправился к кассиру, чтобы разрешить сложный финансовый вопрос.
A chief of the reporting staff on a Paris paper generally has his budget out of which he pays his reporters for the intelligence, important or trifling, brought in by them, as gardeners bring in their fruits to a dealer.Заведующий отделом хроники обыкновенно имеет свой бюджет, из которого он и оплачивает всю ту доброкачественную и не вполне доброкачественную информацию, которую ему, точно огородники, поставляющие первые овощи зеленщику, приносят репортеры.
Twelve hundred francs a month were allotted at the outset to Duroy, who proposed to himself to retain a considerable share of it.Для начала Дюруа ассигновал тысячу двести франков в месяц, причем львиную долю этой суммы он намеревался удерживать в свою пользу.
The cashier, on his pressing instances, ended by advancing him four hundred francs.Кассир, уступая его настойчивым просьбам, выдал ему авансом четыреста франков.
He had at first the intention of sending Madame de Marelle the two hundred and eighty francs he owed her, but he almost immediately reflected that he would only have a hundred and twenty left, a sum utterly insufficient to carry on his new duties in suitable fashion, and so put off this resolution to a future day.Дюруа сперва было твердо решил отослать двести восемьдесят франков г-же де Марель, а затем, рассчитав, что ста двадцати франков, которые останутся у него на руках, не хватит на то, чтобы поставить дело на широкую ногу, отложил уплату долга на более отдаленные времена.
During a couple of days he was engaged in settling down, for he had inherited a special table and a set of pigeon holes in the large room serving for the whole of the staff.В течение двух дней он устраивался на новом месте: в огромной комнате, где помещалась вся редакция, у него был теперь отдельный стол и ящики для корреспонденции.
He occupied one end of the room, while Boisrenard, whose head, black as a crow's, despite his age, was always bent over a sheet of paper, had the other.Он занимал один угол комнаты, а другой -Буаренар, склонявший над листом бумаги свои черные как смоль кудри, которые, несмотря на его почтенный возраст, еще и не начинали седеть.
The long table in the middle belonged to the staff.Длинный стол посреди комнаты принадлежал "летучим" сотрудникам.
Generally it served them to sit on, either with their legs dangling over the edges, or squatted like tailors in the center.Обычно он служил скамьей: на нем усаживались, свесив ноги или поджав их по-турецки.
Sometimes five or six would be sitting on it in that fashion, perseveringly playing cup and ball.Иной раз человек пять-шесть сидели на этом столе в позе китайских болванчиков и с сосредоточенным видом играли в бильбоке.
Duroy had ended by having a taste for this amusement, and was beginning to get expert at it, under the guidance, and thanks to the advice of Saint-Potin.Дюруа в конце концов тоже пристрастился к этой игре; под руководством Сен-Потена, следуя его указаниям, он делал большие успехи.
Перейти на страницу:

Похожие книги