This new mark of favor following on the other filled him with such joy that he kissed the invitation as he would have done a love letter. | Этот знак благоволения, последовавший так быстро за первым, до того обрадовал его, что он поцеловал пригласительную карточку, точно это была любовная записка. |
Then he went in search of the cashier to deal with the important question of money. | Затем отправился к кассиру, чтобы разрешить сложный финансовый вопрос. |
A chief of the reporting staff on a Paris paper generally has his budget out of which he pays his reporters for the intelligence, important or trifling, brought in by them, as gardeners bring in their fruits to a dealer. | Заведующий отделом хроники обыкновенно имеет свой бюджет, из которого он и оплачивает всю ту доброкачественную и не вполне доброкачественную информацию, которую ему, точно огородники, поставляющие первые овощи зеленщику, приносят репортеры. |
Twelve hundred francs a month were allotted at the outset to Duroy, who proposed to himself to retain a considerable share of it. | Для начала Дюруа ассигновал тысячу двести франков в месяц, причем львиную долю этой суммы он намеревался удерживать в свою пользу. |
The cashier, on his pressing instances, ended by advancing him four hundred francs. | Кассир, уступая его настойчивым просьбам, выдал ему авансом четыреста франков. |
He had at first the intention of sending Madame de Marelle the two hundred and eighty francs he owed her, but he almost immediately reflected that he would only have a hundred and twenty left, a sum utterly insufficient to carry on his new duties in suitable fashion, and so put off this resolution to a future day. | Дюруа сперва было твердо решил отослать двести восемьдесят франков г-же де Марель, а затем, рассчитав, что ста двадцати франков, которые останутся у него на руках, не хватит на то, чтобы поставить дело на широкую ногу, отложил уплату долга на более отдаленные времена. |
During a couple of days he was engaged in settling down, for he had inherited a special table and a set of pigeon holes in the large room serving for the whole of the staff. | В течение двух дней он устраивался на новом месте: в огромной комнате, где помещалась вся редакция, у него был теперь отдельный стол и ящики для корреспонденции. |
He occupied one end of the room, while Boisrenard, whose head, black as a crow's, despite his age, was always bent over a sheet of paper, had the other. | Он занимал один угол комнаты, а другой -Буаренар, склонявший над листом бумаги свои черные как смоль кудри, которые, несмотря на его почтенный возраст, еще и не начинали седеть. |
The long table in the middle belonged to the staff. | Длинный стол посреди комнаты принадлежал "летучим" сотрудникам. |
Generally it served them to sit on, either with their legs dangling over the edges, or squatted like tailors in the center. | Обычно он служил скамьей: на нем усаживались, свесив ноги или поджав их по-турецки. |
Sometimes five or six would be sitting on it in that fashion, perseveringly playing cup and ball. | Иной раз человек пять-шесть сидели на этом столе в позе китайских болванчиков и с сосредоточенным видом играли в бильбоке. |
Duroy had ended by having a taste for this amusement, and was beginning to get expert at it, under the guidance, and thanks to the advice of Saint-Potin. | Дюруа в конце концов тоже пристрастился к этой игре; под руководством Сен-Потена, следуя его указаниям, он делал большие успехи. |