Despite the assurance he had acquired in course of his Parisian life, and above all in his career as a reporter, which constantly brought him into contact with important personages, Duroy felt somewhat intimidated by the get-up of the entrance and the passage through the deserted drawing-room. | Столичная жизнь и в особенности профессия репортера, постоянно сталкивавшая Дюруа с разными знаменитостями, выработали в нем привычку держаться развязно, но, попав в эту пышную обстановку, пройдя эти безлюдные залы, он ощутил легкое замешательство. |
He stammered: "Madame, I have ventured," as his eyes sought the mistress of the house. | - Сударыня, я позволил себе... - пробормотал он, ища глазами хозяйку. |
She held out her hand, which he took with a bow, and having remarked: | Госпожа Вальтер протянула ему руку. Дюруа пожал ее, изогнув при этом свой стан. |
"You are very kind sir, to call and see me," she pointed to a chair, in seeking to sit down in which he almost fell, having thought it much higher. | - Вы очень любезны, сударь, что пришли навестить меня, - заметила она, указав на кресло, и Дюруа, которому оно сперва показалось довольно высоким, едва не утонул в нем. |
They had become silent. | Наступило молчание. |
One of the ladies began to talk again. | Наконец одна из дам нарушила его. |
It was a question of the frost, which was becoming sharper, though not enough, however, to check the epidemic of typhoid fever, nor to allow skating. | Она заявила, что стало очень холодно, но все же недостаточно холодно для того, чтобы прекратилась эпидемия брюшного тифа и чтобы можно было кататься на коньках. |
Every one gave her opinion on this advent of frost in Paris, then they expressed their preference for the different seasons with all the trivial reasons that lie about in people's minds like dust in rooms. | И тут все дамы сочли долгом высказать свое мнение о наступивших в Париже морозах, а также о том, какое время года лучше, и привели при этом все те банальные доводы, которые оседают в головах, словно пыль в комнатах. |
The faint noise made by a door caused Duroy to turn his head, and he saw in a glass a stout lady approaching. | Чуть слышно скрипнула дверь. Дюруа обернулся и сквозь два непокрытых амальгамой стекла увидел приближающуюся полную даму. |
As soon as she made her appearance in the boudoir one of the other visitors rose, shook hands and left, and the young fellow followed her black back glittering with jet through the drawing-rooms with his eyes. | Как только она вошла в будуар, одна из посетительниц поднялась, пожала всем руки и удалилась. Дюруа проводил глазами черную фигуру этой дамы, поблескивавшую в пустых залах бусинками из стекляруса. |
When the agitation due to this change had subsided they spoke without transition of the Morocco question and the war in the East and also of the difficulties of England in South Africa. | Когда волнение, вызванное сменой гостей, улеглось, разговор внезапно, без всякой связи с тем, что говорилось до этого, перешел к событиям в Марокко, к войне на Востоке и к тем затруднениям, которые испытывала в Южной Африке Англия. |
These ladies discussed these matters from memory, as if they had been reciting passages from a fashionable play, frequently rehearsed. | Обсуждая эти вопросы, дамы словно разыгрывали благопристойную светскую комедию, много риз ставившуюся на сцене, причем каждая из них знала свою роль назубок. |
A fresh arrival took place, that of a little curly-headed blonde, which brought about the departure of a tall, thin lady of middle age. | Вошла новая гостья, маленькая завитая блондинка, и вслед за тем высокая сухопарая немолодая дама покинула будуар. |
They now spoke of the chance Monsieur Linet had of getting into the Academie-Francaise. | Заговорили о Линэ, о том, какие у него шансы попасть в академики. |