Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

The new-comer formerly believed that he would be beaten by Monsieur Cabanon-Lebas, the author of the fine dramatic adaption of Don Quixote in verse.Новая гостья была твердо убеждена, что ему перебьет дорогу Кабанон-Леба, автор прекрасной стихотворной инсценировки "Дон Кихота".
"You know it is to be played at the Odeon next winter?"- Вы знаете, зимой ее собирается ставить Одеон!
"Really, I shall certainly go and see such a very excellent literary effort."- Вот как? Непременно пойду смотреть, - это настоящее художественное произведение.
Madame Walter answered gracefully with calm indifference, without ever hesitating as to what she should say, her mind being always made up beforehand.Тон у г-жи Вальтер был ровный, любезный и равнодушный: ей не надо было обдумывать свои слова, - она всегда высказывала готовые мнения.
But she saw that night was coming on, and rang for the lamps, while listening to the conversation that trickled on like a stream of honey, and thinking that she had forgotten to call on the stationer about the invitation cards for her next dinner.В будуаре стало темно. Она позвала лакея и велела зажечь лампы, но это не мешало ей думать о том, что она забыла заказать в литографии пригласительные карточки на обед, и в то же время прислушиваться к разговору, журчавшему, как ручеек.
She was a little too stout, though still beautiful, at the dangerous age when the general break-up is at hand.Несколько располневшая, но еще не утратившая привлекательности, г-жа Вальтер находилась в том опасном для женщины возрасте, когда закат уже близок.
She preserved herself by dint of care, hygienic precautions, and salves for the skin.Ей удалось сохраниться благодаря тому, что она тщательно следила за собой, принимала меры предосторожности, заботилась о гигиене тела, пользовалась разными притираниями.
She seemed discreet in all matters; moderate and reasonable; one of those women whose mind is correctly laid out like a French garden.Она производила впечатление натуры уравновешенной, - казалось, это одна из тех благоразумных и рассудительных женщин, внутренний мир которых напоминает подстриженный французский сад.
One walks through it with surprise, but experiencing a certain charm.Он ничем не поразит вас, но в этом есть своя прелесть.
She had keen, discreet, and sound sense, that stood her instead of fancy, generosity, and affection, together with a calm kindness for everybody and everything.Воображение ей заменял не показной, проницательный и трезвый ум; в ней чувствовались доброта, привязчивость и спокойная благожелательность, распространявшиеся на всех и на вся.
She noted that Duroy had not said anything, that he had not been spoken to, and that he seemed slightly ill at ease; and as the ladies had not yet quitted the Academy, that favorite subject always occupying them some time, she said:От нее не укрылось, что Дюруа до сих пор не проронил ни слова, что с ним никто не заговаривает, что он чувствует себя неловко. Наконец, воспользовавшись тем, что дамы все еще были заняты Академией, этим своим коньком, и никак не могли с ней расстаться, она обратилась к молодому человеку с вопросом:
"And you who should be better informed than any one, Monsieur Duroy, who is your favorite?"- А вы что скажете, господин Дюруа, - ведь вы должны быть осведомлены на этот счет лучше, чем кто бы то ни было?
Перейти на страницу:

Похожие книги