Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

He replied unhesitatingly: "In this matter, madame, I should never consider the merit, always disputable, of the candidates, but their age and their state of health.- Я, сударыня, в данном случае придаю больше значения возрасту и здоровью кандидатов, нежели их, всегда спорным, достоинствам, - не задумываясь, ответил он.
I should not ask about their credentials, but their disease.- Я стал бы наводить справки не об их заслугах, а об их болезнях.
I should not seek to learn whether they have made a metrical translation of Lope de Vega, but I should take care to obtain information as to the state of their liver, their heart, their lungs, and their spinal marrow.Я не стал бы требовать от них стихотворных переводов из Лопе де Вега, но осведомился бы о состоянии их печени, сердца, почек и спинного мозга.
For me a good hypertrophy, a good aneurism, and above all, a good beginning of locomotor ataxy, would be a hundred times more valuable than forty volumes of disgressions on the idea of patriotism as embodied in barbaric poetry."На мой взгляд, расширение сердца, сахарная болезнь или, еще того лучше, начало мышечной атрофии перевесят многотомные рассуждения о патриотических мотивах в поэзии варварских народов.
An astonished silence followed this opinion, and Madame Walter asked with a smile: "But why?"Его слова были встречены удивленным молчанием. - Почему же? - улыбаясь, спросила г-жа Вальтер.
He replied: "Because I never seek aught else than the pleasure that any one can give the ladies.- Потому что я всюду и всегда стараюсь найти то, что может доставить удовольствие женщинам, -ответил он.
But, Madame, the Academy only has any real interest for you when an Academician dies.- Академия же, сударыня, привлекает ваше внимание лишь тогда, когда кто-нибудь из академиков умирает.
The more of them die the happier you must be.Чем больше их отправляется на тот свет, тем это должно быть для вас приятнее.
But in order that they may die quickly they must be elected sick and old."Но чтобы они скорее умирали, надо выбирать больных и старых.
As they still remained somewhat surprised, he continued.Дамы, видимо, не понимали, к чему он клонит, и Дюруа счел нужным пояснить свою мысль:
"Besides, I am like you, and I like to read of the death of an Academician.- Откровенно говоря, мне тоже бывает приятно прочитать в парижской хронике о том, что какой-нибудь академик приказал долго жить.
I at once ask myself:Я сейчас же задаю себе вопрос:
'Who will replace him?'"Кто на его место?"
And I draw up my list.И намечаю кандидатов.
It is a game, a very pretty little game that is played in all Parisian salons at each decease of one of the Immortals, the game of 'Death and the Forty Fogies.'"Это игра, прелестная игра, - после кончины кого-нибудь из бессмертных в нее играют во всех парижских салонах, - "игра в смерть и в сорок старцев[7]".
The ladies, still slightly disconcerted, began however, to smile, so true were his remarks.Дамы, все еще недоумевая, заулыбались, - они не могли не оценить меткости его наблюдений.
He concluded, as he rose: "It is you who really elect them, ladies, and you only elect them to see them die.- Это вы, милостивые государыни, выбираете их, -заключил он, вставая, - выбираете только для того, чтобы они скорей умирали.
Перейти на страницу:

Похожие книги