He replied unhesitatingly: "In this matter, madame, I should never consider the merit, always disputable, of the candidates, but their age and their state of health. | - Я, сударыня, в данном случае придаю больше значения возрасту и здоровью кандидатов, нежели их, всегда спорным, достоинствам, - не задумываясь, ответил он. |
I should not ask about their credentials, but their disease. | - Я стал бы наводить справки не об их заслугах, а об их болезнях. |
I should not seek to learn whether they have made a metrical translation of Lope de Vega, but I should take care to obtain information as to the state of their liver, their heart, their lungs, and their spinal marrow. | Я не стал бы требовать от них стихотворных переводов из Лопе де Вега, но осведомился бы о состоянии их печени, сердца, почек и спинного мозга. |
For me a good hypertrophy, a good aneurism, and above all, a good beginning of locomotor ataxy, would be a hundred times more valuable than forty volumes of disgressions on the idea of patriotism as embodied in barbaric poetry." | На мой взгляд, расширение сердца, сахарная болезнь или, еще того лучше, начало мышечной атрофии перевесят многотомные рассуждения о патриотических мотивах в поэзии варварских народов. |
An astonished silence followed this opinion, and Madame Walter asked with a smile: "But why?" | Его слова были встречены удивленным молчанием. - Почему же? - улыбаясь, спросила г-жа Вальтер. |
He replied: "Because I never seek aught else than the pleasure that any one can give the ladies. | - Потому что я всюду и всегда стараюсь найти то, что может доставить удовольствие женщинам, -ответил он. |
But, Madame, the Academy only has any real interest for you when an Academician dies. | - Академия же, сударыня, привлекает ваше внимание лишь тогда, когда кто-нибудь из академиков умирает. |
The more of them die the happier you must be. | Чем больше их отправляется на тот свет, тем это должно быть для вас приятнее. |
But in order that they may die quickly they must be elected sick and old." | Но чтобы они скорее умирали, надо выбирать больных и старых. |
As they still remained somewhat surprised, he continued. | Дамы, видимо, не понимали, к чему он клонит, и Дюруа счел нужным пояснить свою мысль: |
"Besides, I am like you, and I like to read of the death of an Academician. | - Откровенно говоря, мне тоже бывает приятно прочитать в парижской хронике о том, что какой-нибудь академик приказал долго жить. |
I at once ask myself: | Я сейчас же задаю себе вопрос: |
'Who will replace him?' | "Кто на его место?" |
And I draw up my list. | И намечаю кандидатов. |
It is a game, a very pretty little game that is played in all Parisian salons at each decease of one of the Immortals, the game of 'Death and the Forty Fogies.'" | Это игра, прелестная игра, - после кончины кого-нибудь из бессмертных в нее играют во всех парижских салонах, - "игра в смерть и в сорок старцев[7]". |
The ladies, still slightly disconcerted, began however, to smile, so true were his remarks. | Дамы, все еще недоумевая, заулыбались, - они не могли не оценить меткости его наблюдений. |
He concluded, as he rose: "It is you who really elect them, ladies, and you only elect them to see them die. | - Это вы, милостивые государыни, выбираете их, -заключил он, вставая, - выбираете только для того, чтобы они скорей умирали. |