Choose them old, therefore, very old; as old as possible, and do not trouble yourselves about anything else." | Так выбирайте же старых, самых старых, наистарейших, а об остальном можете не беспокоиться. |
He then retired very gracefully. | И, сделав весьма изящный общий поклон, Дюруа удалился. |
As soon as he was gone, one of the ladies said: "He is very funny, that young fellow. | - Занятный молодой человек, - как только он вышел, заметила одна из дам. |
Who is he?" | - Кто он такой? |
Madame Walter replied: "One of the staff of our paper, who does not do much yet; but I feel sure that he will get on." | - Один из наших сотрудников, - ответила г-жа Вальтер. - Пока что ему поручают мелкую газетную работу, но я не сомневаюсь, что он скоро выдвинется. |
Duroy strode gayly down the Boulevard Malesherbes, content with his exit, and murmuring: | Дюруа, веселый, довольный собой, танцующей походкой шел по бульвару Мальзерба, бормоча себе под нос: |
"A capital start." | "Для начала недурно". |
He made it up with Rachel that evening. | Вечером он помирился с Рашелью. |
The following week two things happened to him. He was appointed chief reporter and invited to dinner at Madame Walter's. | На следующей неделе произошли два важных события: он был назначен заведующим отделом хроники и приглашен на обед к г-же Вальтер. |
He saw at once a connection between these things. | Связь между этими событиями он уловил без труда. |
The _Vie Francaise_ was before everything a financial paper, the head of it being a financier, to whom the press and the position of a deputy served as levers. | Для коммерсанта Вальтера, которому и пресса, и депутатское звание служили рычагами, "Французская жизнь" была прежде всего коммерческим предприятием. |
Making use of every cordiality as a weapon, he had always worked under the smiling mask of a good fellow; but he only employed men whom he had sounded, tried, and proved; whom he knew to be crafty, bold, and supple. | Прикидываясь простачком, никогда не снимая личины добродушия и веселости, он для своих весьма разнообразных целей пользовался только такими людьми, которых он уже проверил, прощупал, распознал, которых считал оборотистыми, напористыми и изворотливыми. |
Duroy, appointed chief of the reporting staff, seemed to him a valuable fellow. | И, понаблюдав за Дюруа, он пришел к заключению, что на посту заведующего хроникой этот малый будет незаменим. |
This duty had been filled up till then by the chief sub-editor, Monsieur Boisrenard, an old journalist, as correct, punctual, and scrupulous as a clerk. | До сих пор хроникой ведал секретарь редакции Буаренар, старый журналист, дотошный, исполнительный и робкий, как чиновник. |
In course of thirty years he had been sub-editor of eleven different papers, without in any way modifying his way of thinking or acting. | В продолжение тридцати лет он перебывал секретарем в одиннадцати разных газетах и при этом ни в чем не изменил своего образа мыслей и образа действий. |
He passed from one office to another as one changes one's restaurant, scarcely noticing that the cookery was not quite the same. | Он переходил из одной редакции в другую, как переходят из одного ресторана в другой, почти не замечая, что кухня не везде одинакова. |
Political and religious opinions were foreign to him. | Вопросы политики и религии были ему чужды. |