Читаем Милый друг - английский и русский параллельные тексты полностью

Choose them old, therefore, very old; as old as possible, and do not trouble yourselves about anything else."Так выбирайте же старых, самых старых, наистарейших, а об остальном можете не беспокоиться.
He then retired very gracefully.И, сделав весьма изящный общий поклон, Дюруа удалился.
As soon as he was gone, one of the ladies said: "He is very funny, that young fellow.- Занятный молодой человек, - как только он вышел, заметила одна из дам.
Who is he?"- Кто он такой?
Madame Walter replied: "One of the staff of our paper, who does not do much yet; but I feel sure that he will get on."- Один из наших сотрудников, - ответила г-жа Вальтер. - Пока что ему поручают мелкую газетную работу, но я не сомневаюсь, что он скоро выдвинется.
Duroy strode gayly down the Boulevard Malesherbes, content with his exit, and murmuring:Дюруа, веселый, довольный собой, танцующей походкой шел по бульвару Мальзерба, бормоча себе под нос:
"A capital start.""Для начала недурно".
He made it up with Rachel that evening.Вечером он помирился с Рашелью.
The following week two things happened to him. He was appointed chief reporter and invited to dinner at Madame Walter's.На следующей неделе произошли два важных события: он был назначен заведующим отделом хроники и приглашен на обед к г-же Вальтер.
He saw at once a connection between these things.Связь между этими событиями он уловил без труда.
The _Vie Francaise_ was before everything a financial paper, the head of it being a financier, to whom the press and the position of a deputy served as levers.Для коммерсанта Вальтера, которому и пресса, и депутатское звание служили рычагами, "Французская жизнь" была прежде всего коммерческим предприятием.
Making use of every cordiality as a weapon, he had always worked under the smiling mask of a good fellow; but he only employed men whom he had sounded, tried, and proved; whom he knew to be crafty, bold, and supple.Прикидываясь простачком, никогда не снимая личины добродушия и веселости, он для своих весьма разнообразных целей пользовался только такими людьми, которых он уже проверил, прощупал, распознал, которых считал оборотистыми, напористыми и изворотливыми.
Duroy, appointed chief of the reporting staff, seemed to him a valuable fellow.И, понаблюдав за Дюруа, он пришел к заключению, что на посту заведующего хроникой этот малый будет незаменим.
This duty had been filled up till then by the chief sub-editor, Monsieur Boisrenard, an old journalist, as correct, punctual, and scrupulous as a clerk.До сих пор хроникой ведал секретарь редакции Буаренар, старый журналист, дотошный, исполнительный и робкий, как чиновник.
In course of thirty years he had been sub-editor of eleven different papers, without in any way modifying his way of thinking or acting.В продолжение тридцати лет он перебывал секретарем в одиннадцати разных газетах и при этом ни в чем не изменил своего образа мыслей и образа действий.
He passed from one office to another as one changes one's restaurant, scarcely noticing that the cookery was not quite the same.Он переходил из одной редакции в другую, как переходят из одного ресторана в другой, почти не замечая, что кухня не везде одинакова.
Political and religious opinions were foreign to him.Вопросы политики и религии были ему чужды.
Перейти на страницу:

Похожие книги