I'm being too careful, is all." | Я чересчур осторожен, в этом все дело. |
Michael came running back. | Прибежал обратно Майкл. |
"Is this really our city, Dad?" | - Пап, это вправду наш город? |
"The whole darn planet belongs to us, kids. | - Вся планета с ее окрестностями принадлежит нам, ребята. |
The whole darn planet." | Целиком и полностью. |
They stood there, King of the Hill, Top of the Heap, Ruler of All They Surveyed, Unimpeachable Monarchs and Presidents, trying to understand what it meant to own a world and how big a world really was. | Они стояли - Король Холмов и Пригорков, Первейший из Главных, Правитель Всего Обозримого Пространства, Непогрешимые Монархи и Президенты, - пытаясь осмыслить, что это значит, владеть целым миром, и как это много - целый мир! |
Night came quickly in the thin atmosphere, and Dad left them in the square by the pulsing fountain, went down to the boat, and came walking back carrying a stack of paper in his big hands. | В разреженной марсианской атмосфере быстро темнело. Оставив семью на площади возле пульсирующего фонтана, отец сходил к лодке и вернулся, неся в больших руках целую охапку бумаги. |
He laid the papers in a clutter in an old courtyard and set them afire. | На заброшенном дворе он сложил книги в кучу и поджег. |
To keep warm, they crouched around the blaze and laughed, and Timothy saw the little letters leap like frightened animals when the flames touched and engulfed them. | Они присели на корточки возле костра погреться и смеялись, а Тимоти смотрел, как буковки прыгали, точно испуганные зверьки, когда огонь хватал их и пожирал. |
The papers crinkled like an old man's skin, and the cremation surrounded innumerable words: | Бумага морщилась, словно стариковская кожа, пламя окружало и теснило легионы слов. |
"GOVERNMENT BONDS; Business Graph, 1999; Religious Prejudice: An Essay; The Science of Logistics; Problems of the Pan-American Unity; Stock Report for July 3, 1998; The War Digest..." | "Г осударственные облигации; Коммерческая статистика 1999 года; Религиозные предрассудки, эссе; Наука о военном снабжении; Проблемы панамериканского единства; Биржевой вестник за 3 июля 1998 года; Военный сборник..." |
Dad had insisted on bringing these papers for this purpose. | Отец нарочно захватил все эти книги именно для этой цели. |
He sat there and fed them into the fire, one by one, with satisfaction, and told his children what it all meant. | И вот, присев у костра, он с наслаждением бросал их в огонь, одну за другой, и объяснял своим детям в чем дело. |
"It's time I told you a few things. | Пора вам кое-что растолковать. |
I don't suppose it was fair, keeping so much from you. | Наверно, я был не прав, когда ограждал вас от всего. |
I don't know if you'll understand, but I have to talk, even if only part of it gets over to you." | Не знаю, много ли вы поймете, но я все равно должен высказаться, даже если до вас дойдет только малая часть. |
He dropped a leaf in the fire. | Он уронил в огонь лист бумаги. |
"I'm burning a way of life, just like that way of life is being burned clean of Earth right now. | - Я сжигаю образ жизни - тот самый образ жизни, который сейчас выжигают с лица Земли. |