He sickened and was empty. | Тис почувствовал себя больным, опустошенным. |
Yes. | "В самом деле. |
What will we do nights? he thought. | Что мы будем делать по ночам? - думал он. |
Now they're gone, what? He was absolutely empty and numb. | - Теперь, когда все уехали..." На душе было пусто, мысли оцепенели. |
He pulled the pistol from his pocket, checked its load. | Он выхватил из кармана пистолет, пересчитал патроны. |
"What you goin' to do, Sam?" someone asked. | - Ты что это задумал, Сэм? - спросил кто-то. |
"Kill that son of a bitch." | - Убью эту сволочь. |
Grandpa said, "Don't get yourself heated." | - Не распаляйся так, - сказал дед. |
But Samuel Teece was gone around behind the store. | Но Сэмюэль Тис уже исчез за лавкой. |
A moment later he drove out the drive in his open-top car. | Секундой позже он выехал в своей открытой машине. |
"Anyone comin' with me?" | - Кто со мной? |
"I'd like a drive," said Grandpa, and got up. | - Я прокачусь, пожалуй, - отозвался дед, вставая. |
"Anyone else?" | - Еще кто? |
Nobody replied. | Молчание. |
Grandpa got in and slammed the door. | Дед сел в машину и захлопнул дверцу. |
Samuel Teece gutted the car out in a great whorl of dust. They didn't speak as they rushed down the road under the bright sky. | Сэмюэль Тис, вздымая пыль, вырулил на дорогу, и они рванулись вперед под ослепительным небом. |
The heat from the dry meadows was shimmering. | Оба молчали. |
They stopped at a crossroad. | Над сухими нивами по сторонам струилось жаркое марево. |
"Which way'd they go, Grandpa?" | Развилок. Стоп. - Куда они поехали, дед? |
Grandpa squinted. | Дед Квортэрмэйн прищурился. |
"Straight on ahead, I figure." | - Прямо, сдается мне. |
They went on. | Они продолжали путь. |
Under the summer trees their car made a lonely sound. | Одиноко ворчал мотор под летними деревьями. |
The road was empty, and as they drove along they began to notice something. | Дорога была пуста, но вот они стали примечать что-то необычное. |
Teece slowed the car and bent out, his yellow eyes fierce. | Наконец Тис сбавил ход и перегнулся через дверцу, свирепо сверкая желтыми глазами. |
"God damn it, Grandpa, you see what them bastards did?" | - Черт подери, дед! Ты видишь, что придумали эти ублюдки? |
"What?" asked Grandpa, and looked. | - Что? - спросил дед, присматриваясь. |