"I'll take it with." | - Я возьму с собой. |
"They won't let you put it on that damn rocket." | - Так они и позволят тебе тащить в ракету всякую дрянь! |
"I'll take it with," insisted the boy softly. | - Я возьму с собой, - мягко настаивал парнишка. |
He rushed back through the hardware store. | Он побежал через лавку в пристройку. |
There were sounds of sweeping and cleaning out, and a moment later he appeared, his hands full of tops and marbles and old dusty kites and junk collected through the years. | Слышно было, как он подметает и наводит чистоту. Миг, и Силли появился снова, неся волчки, шарики, старых воздушных змеев и другое барахло, скопленное за несколько лет. |
Just then the old tin Ford drove up and Silly climbed in and the door slammed. | Как раз в этот миг подъехал "форд"; Силли сел в машину, хлопнула дверца. |
Teece stood on the porch with a bitter smile. | Тис стоял на веранде, горько улыбаясь. |
"What you goin' to do up there?" | - И что же ты собираешься делать там? |
"Startin' new," said Silly. | - Открою свое дело, - ответил Силли. |
"Gonna have my own hardware." | - Хочу завести скобяную лавку. |
"God damn it, you been learnin' my trade so you could run off and use it!" | - Ах ты дрянь, так вот ты зачем ко мне нанимался, задумал набить руку, а потом улизнуть и использовать науку! |
"No, sir, I never thought one day this'd happen, sir, but it did. | - Нет, хозяин, я никогда не думал, что так получится. А оно получилось. |
I can't help it if I learned, Mr. Teece." | Разве я виноват, что научился, мистер Тис? |
"I suppose you got names for your rockets?" | - Вы небось придумали имена вашим ракетам? |
They looked at their one clock on the dashboard of the car. | Цветные смотрели на свои единственные часы -на приборной доске "форда". |
"Yes, sir." | - Да, хозяин. |
"Like Elijah and the Chariot, The Big Wheel and The Little Wheel, Faith, Hope, and Charity, eh?" | - Небось "Илия" и "Колесница", "Большое колесо" и "Малое колесо", "Вера", "Надежда", "Милосердие"? |
"We got names for the ships, Mr. Teece." | - Мы придумали имена для кораблей, мистер Тис. |
"God the Son and the Holy Ghost, I wouldn't wonder? | - "Бог-сын" и "Святой дух", да? |
Say, boy, you got one named the First Baptist Church?" | Скажи, малый, а одну ракету назвали в честь баптистской церкви? |
"We got to leave now, Mr. Teece." | - Нам пора ехать, мистер Тис. |
Teece laughed. | Тис хохотал. |
"You got one named Swing Low, and another named Sweet Chariot?" | - Неужели ни одну не назвали "Летай пониже" или "Благолепная колесница"? |
The car started up. | Машина тронулась. |
"Good-by, Mr. Teece." | - Прощайте, мистер Тис. |
"You got one named Roll Dem Bones?" | - А есть у вас ракета "Рассыпьтесь, мои косточки"? |