There." Teece slapped the paper, his eyes glittering. | Вот, - Тис стукнул ладонью по бумаге, его глаза блестели. |
"You cause trouble, we'll take it to court." | - А будешь артачиться, пойдем в суд. |
"I can't do that," wailed the boy, tears starting to roll down his face, | - Я не могу! - вскричал парень; по его щекам покатились слезы. |
"If I don't go today, I don't go." | - Если я не уеду сегодня, я не уеду никогда. |
"I know just how you feel, Silly; yes, sir, I sympathize with you, boy. | - Я отлично тебя понимаю, Силли, да-да, и сочувствую тебе. |
But we'll treat you good and give you good food, boy. | Но ничего, мы будем хорошо обращаться с тобой, парень, хорошо кормить. |
Now you just get inside and start working and forget all about that nonsense, eh, Silly? | А теперь ступай и берись за работу, и выкинь из головы всю эту блажь, понял? |
Sure." | Вот так, Силли. |
Teece grinned and patted the boy's shoulder. | - Тис мрачно ухмыльнулся и потрепал его по плечу. |
The boy turned and looked at the old men sitting on the porch. | Парень повернулся к старикам, сидящим на веранде. |
He could hardly see now for his tears. | Слезы застилали ему глаза. |
"Maybe - maybe one of these gentlemen here..." The men looked up in the hot, uneasy shadows, looking first at the boy and then at Teece. | - Может... может, кто из этих джентльменов... Мужчины под навесом, истомленные зноем, подняли головы, посмотрели на Силли, потом на Тиса. |
"You meanin' to say you think a white man should take your place, boy?" asked Teece coldly. | - Это как же понимать: ты хочешь, чтобы твое место занял белый? - холодно спросил Тис. |
Grandpa Quartermain took his red hands off his knees. | Дед Квортэрмэйн поднял с колен красные руки. |
He looked out at the horizon thoughtfully and said, | Он задумчиво поглядел в даль и сказал: |
"Teece, what about me?" | - Слышь, Тис, а как насчет меня? |
"What?" | - Что? |
"I'll take Silly's job." | - Я берусь работать вместо Силли. |
The porch was silent. | Остальные притихли. |
Teece balanced himself in the air. | Тис покачивался на носках. |
"Grandpa," he said warningly. | - Дед... - произнес он предостерегающе. |
"Let the boy go. I'll clean the brass." | - Отпусти парня, я почищу, что надо. |
"Would you, would you, really?" | - Вы... в самом деле, взаправду? |
Silly ran over to Grandpa, laughing, tears on his cheeks, unbelieving. | - Силли подбежал к деду. Он смеялся и плакал одновременно, не веря своим ушам. |
"Sure." | - Конечно. |
"Grandpa," said Teece, "keep your damn trap outa this." | - Дед, - сказал Тис, - не суй свой паршивый нос в это дело. |