"How much, son?" | - Сколько, сынок? |
"Fifty dollars." | - Пятьдесят долларов. |
The old man put out his black hands at the people around him, | Старик протянул черные руки к окружавшим его людям. |
"There's twenty-five of you. | - Нас двадцать пять. |
Each give two dollars; quick now, this no time for argument." | Каждый дает по два доллара, и быстрее, сейчас не время спорить. |
"Here, now!" cried Teece, stiffening up, tall, tall. | - Это еще что такое? - крикнул Тис, величественно выпрямляясь во весь рост. |
The money appeared. | Появились деньги. |
The old man fingered it into his hat and gave the hat to Belter. | Старик собрал их в шляпу и подал ее Белтеру. |
"Son," he said, "you ain't missin' no rocket." | - Сынок, - сказал он, - ты не опоздаешь на ракету. |
Belter smiled into the hat. | Белтер взглянул в шляпу и улыбнулся. |
"No, sir, I guess I ain't!" | - Не опоздаю, сэр, теперь не опоздаю! |
Teece shouted: | Тис заорал: |
"You give that money back to them!" | - Сейчас же верни им деньги! |
Belter bowed respectfully, handing the money over, and when Teece would not touch it he set it down in the dust at Teece's feet. | Белтер почтительно поклонился и протянул ему долг, но Тис не взял денег; тогда негр положил их на пыльную землю у его ног. |
"There's your money, sir," he said. | - Вот ваши деньги, сэр, - сказал он. |
"Thank you kindly." | - Большое спасибо. |
Smiling, he gained the saddle of his horse and whipped his horse along, thanking the old man, who rode with him now until they were out of sight and hearing. | Улыбаясь, Белтер вскочил в седло и хлестнул лошадь. |
"Son of a bitch," whispered Teece, staring blind at the sun. | Он благодарил старика: они ехали рядом и вместе скрылись из виду. |
"Son of a bitch." | - Сукин сын! - шептал Тис, глядя на солнце невидящими глазами. - Сукин сын... |
"Pick up the money, Samuel," said someone from the porch. | - Подними деньги, Сэмюэль, - сказал кто-то с веранды. |
It was happening all along the way. | То же самое происходило вдоль всего пути. |
Little white boys, barefoot, dashed up with the news. | Примчались босоногие белые мальчишки и затараторили: |
"Them that has helps them that hasn't! | - У кого есть, помогают тем, у кого нет! |
And that way they all get free! | И все получают свободу! |
Seen a rich man give a poor man two hundred bucks to pay off some'un! | Один богач дал бедняку двести зелененьких, чтобы тот рассчитался! |
Seen some'un else give some'un else ten bucks, five bucks, sixteen, lots of that, all over, everybody!" | Еще один дал другому десять зелененьких, пять, шестнадцать - и так повсюду, все так делают! |