Читаем Мария Стюарт полностью

Полет

Возможно, сэр. Кто людям запретитИметь свое сужденье?

Берли

И, однако,Где нет улик, там шуму будет меньше.

Полет

А пусть себе шумят! Не многошумнойХулы страшись, а той, что справедлива.

Берли

Ах, и святая справедливость, сэр,Хулы не избегает. Глас народаВсегда за пострадавшего; завистникЧернит того, кто победил в борьбе.Меч судии — под стать мужской деснице,А в женской ненавистен. Род людской —Увы! — не верит в женское бесстрастье,Сопернице несущее беду.Напрасно мы вершили правый суд!Помилованье — право королевы.Она к нему прибегнет; мир осудитМонархию за смертный приговор.

Полет

А это значит…

Берли

(поспешно прерывая его)

Жить ей? Никогда!Ей жить нельзя, никак нельзя! Лишь этоИ мучит, и тревожит королеву,И сна ее лишает. Я читаюВ ее глазах душевную борьбу.Уста ее немотствуют, но взглядНастойчиво и внятно вопрошает:«Средь слуг моих ужели не найдетсяНи одного, который бы избавилОт тягостного выбора меня:Дрожать на троне в непрерывном страхеИль под топор подставить королеву,Сестру мою?»

Полет

Иначе быть не может.

Берли

Нет, может! Полагает королева,Лишь были б повнимательнее слуги…

Полет

Как? Повнимательней?

Берли

Умей ониПонять немой приказ…

Полет

Немой приказ?

Берли

Ужели ж надо, получив змею,Заклятого врага на попеченье,Его хранить, как дорогой алмаз?

Полет

(многозначительно)

Бесценней всех алмазов мира — имяИ праведная слава королевы.Их сохранить всего дороже, сэр!

Берли

Когда, от графа Шрусбери отняв,Вам, рыцарь Полет, поручили леди,Все думали…

Полет

Надеюсь твердо, сэр:Все думали, что для тягчайшей службыЧистейшие потребовались руки.Клянусь всевышним богом! Ни за чтоЯ званья бы тюремщика не принял,Не думай я: здесь нужен честный муж.Хотел бы верить, что лишь доброй славеОбязан я избранием своим.

Берли

Распустим слух, что чахнет леди Стюарт,Что хуже ей, что смерть за ней пришла, —И в памяти людской она угаснет,А ваше имя чисто…

Полет

Но не совесть.

Берли

Своей руки не предоставив нам,Не возбраняйте действовать другому…

Полет

(перебивая его)

Убийцу не пущу я на порог,Пока ее хранят мои пенаты!Мне жизнь ее не менее священна,Чем сан и честь монархини моей.Вы судьи! Так вершите правый суд!А час пробьет, пусть плотники приходятС пилой и топорами, пусть помостВоздвигнут здесь. Шерифу с палачамиОткрыты двери замка моего.Но от убийц ее я охраняюИ, верьте, охраню. Я зла не дамЗдесь совершить ни узнице, ни вам!<p>ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ</p>

Вестминстерский дворец.

<p>Явление первое</p>

Граф Кент и сэр Вильям Дэвисон[20] встречаются.

Дэвисон

А, это вы, граф Кент? С турнира, верно?Так празднество закончилось уже?

Кент

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ – 64. Драмы. Стихотворения

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги