Читаем Манъёсю полностью

{ Песня Тадзихи Кунихито}

Гвоздика, что цветешьУ дома моего,Дары тебе хочу я нынче поднести,Не дай осыпаться на землю лепесткамИ, вечно молодея, здесь цвети!

4447

{Ответная песня левого министра [Татибана Мороэ]}

Ведь я пришел не только для того,Чтоб навестить одни эти цветыГвоздики дивной,Что взрастил здесь ты,Ей постоянно поднося дары.

4448

{Песня левого министра—Татибана Мороэ"}

Как нежные цветы адзисаи,Цветущие вокруг — за рядом ряд,—Пусть много летТы здравствуешь, мой друг,А мы, любуясь, будем прославлять.

18-й день

Три песни, сложенные на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме Татибана Нарамаро — начальника военного ведомства

4449

{ Песня принца Фунэ}

Цветок гвоздикиВ свои руки взявИ долго, долго глядя на него,Так любоваться я хочу всегда —Как на гвоздику ту — на друга моего.

4450

{ Песня Отомо Якамоти}

Гвоздика, что у дома здесь цветет,У друга дорогого моего,Навряд ли она наземь опадет.О, еще больше пусть цветет она,Цветами свежими сверкая вечно!

4451

{Песня Отомо Якамоти}

Мой любимый друг, что сердцу дорог,О котором думаю с любовью,Кажется цветком гвоздики алой:Сколько ни глядишь — всегда мне мало,Никогда мне на него не насмотреться.

13-й день 8-й луны

Две песни, сложенные по высочайшему приказу во время пира во дворце в южных покоях

4452

{Песня принца Асукабэ}

Девы юные идут по саду,Волоча подол одежд жемчужных,А в саду теперьОсенний ветер дует —И цветы все время падают на землю…

4453

{ Песня Отомо Якамоти }

О, сколько лунной, ясной ночью ни смотрюНа сад, где ветерок осеннийПорывом оборвав цветы,Устлал их лепестками землю,О, сколько ни смотрю — не наглядеться мне!

4454

28-й день 11-й луны

Песня, сложенная на поэтическом турнире во время пира, устроенного левым министром в доме начальника военного ведомства — Татибана Нарамаро

{Песня сложена левым министром [Татибана Мороэ]}

Как корни лилии,Что растут на склонахВысоких величавых гор,Такой же выпал здесь глубокий,Как корни лилий, ярко-белый снег.

4455

1-й год Тэмпё [729]

Песня, посланная из Ямасиро фрейлине Сацу Мёкан императорским послом по делам земельных наделов — принцем Кацураги

{К песне была приложена петрушка}

Днем с ярко рдеющей алой зарейЯ раздачей полей занят здесь с головою.Вот петрушка зеленая сорвана мноюВам в минуты досугаНочью черной, как черные ягоды тута.

4456

Песня фрейлины Сацу Мёкан, посланная в ответ принцу

Ведь думала про вас иначе я всегда,Что рыцарем вас доблестным считают,А он, свой вынув меч,На поле Канива,Увы, зеленую петрушку собирает.

{7-й день 3-й луны}

В 8-й год Тэмпё-сёхо [756], 24-й день 2-й луны экс-император Сёму и его супруга императрица Коме совершали путешествие во дворец в Кавати и, проведя там ряд ночей, в двадцать восьмой день второй луны переехали во дворец Нанива. Вот три песни, сложенные на пиру в доме Ума Кунихито в селенье Курэ провинции Кавати в седьмой день третьей луны:

4457

{Песня Отомо Якамоти}

На берегах далеких СуминоэГлубоки корни сосен вековых,Глубоко в сердца тайниках моихМечтаю я на травы любоваться,О, не срезайте травы на полях!

4458

{Песня хозяина — Ума Кунихито}

Пусть даже течь навеки перестанетРека Окинагагава,Где ниодори дышат долго под водою,Но в разговоре, друг, с тобоюВедь не иссякнут никогда слова.

4459

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература