Читаем Манъёсю полностью

{ Песня исполненная Отомо Икэнуси}

Шум от весла ладьи, что по волнам плыветВ заливе Хориэ,Чтобы срезать тростник,Несется вдаль и даже слышен всемПридворным людям в императорском дворце.

{20-й день [3-й луны]}

{ Пять песен Отомо Якамоти}

4460

У корабля, что изготовлен в Идзу,Плывущего в заливе Хориэ,Скрипит весло,Все время слышен шумИз-за того, что быстрое теченье.

4461

Как ни на мигНе стихнет скрип веслаУ корабля, плывущего по морюИз бухты Хориэ теченью вопреки,—Так ни на миг мне не забыть столицу.

4462

Ах, над водой реки прозрачной Хориэ,Где соревнуются плывущие ладьи,Та птица, что летает и поет,Не из столицы ли далекой птица,Что называют мияко- дори?

4463

Кукушка,Рано на заре впервые ты поешь,Что делать, не пойму,Чтоб мимо ты ворот моих не пролетела,Пока я о тебе другим не расскажу.

4464

Заветный месяцБлизится уже,Когда, кукушку с нетерпеньем ожидая,Ты, друг, под сенью сосен отдыхая,Развяжешь с наслажденьем шнур.

4465

{17-й день 6-й луны}

Песня, предостерегающая родичей

{Отомо Якамоти~}

В дальних вечных небесахОтворив небесный грот,Вниз сошел тогда с высотНа известный древний пик,Что зовут Такатихо,Предок славный, внук небес.И еще с тех древних пор,Со времен еще богов,Лук из хадзи сжав в руках,Стрелы для оленей взявИ поставив во главеСлавных воинов своих —Рыцарей из Окумэ,На себя колчан надев,По горам и по рекамПроходил он и ломалСкалы на своем пути,И искал он место,ГдеОсновать столицу б мог.Грозных усмирив богов,Пребывавших до него,Подчинив себе людей,Не желавших там служить.Воины храбрые егоРасчищали землю ту,Службу верную неся,И на Акицусима —Острове восточном,ГдеСлавная лежит страна,Что Ямато названа,В Касивара,Во дворцеУнэби,Воздвигли там,Укрепили навсегдаКрепкие столбы.Стали во дворце с тех порПоднебесной управлятьВнуки славные богов,Что от солнца в небесахПриняли навеки власть.И из рода в род в векахПродолжали править в нем,И из века в век служитьПродолжали с этих порНаши предки, клятву дав,Государю своему.Сердце чистое свое,Где не пряталась вражда,Отдавали службе той.Принимали службу туВнуки их из века в век.Те, кто видел,ГоворилО примере их другим.Тот, кто слышал,Тот считалИх отвагу образцом.Этой славой древних летНебывалой чистотыНе пренебрегайте вы.Даже мелким словом лжиНе давайте осквернить,Уничтожить навсегдаСлаву древнюю отцов.Вы, кто имя их несет,Вы, чей род — Отомо,Вы—Рыцари, друзья мои!

4466–4467

Каэси-ута

4466

В стране Ямато,На простертых островах,Могучий род отважных рыцарей Отомо,Что дивной доблестью прославился в веках,Старайся же и впредь той славы быть достойным!

4467

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература