Читаем Манъёсю полностью

Воле грозной подчинисьГосударя своего,В стражи из дому я шел,Чтоб границы охранять.Божество — родная мать,Воспитавшая меня,Уцепившись за подол,Нежно гладила меня,Божество — родной отец,Что вскормил, вспоил меня,Расставаяся со мной,Слезы горестные лилНа усы, на сединуДлинной бороды своей,Белой, как из волокон такуСвязанный канат.И, горюя, говорил:“Как единое дитяУ оленей —Ты одинУ меня,Мое дитя,Дорогой, любимый сын,Что уходишь поутру…Если длинной будет нитьНовояшмовых годов —Не увижу я тебя,Буду сильно тосковатьЯ в разлуке о тебе.О, хотя бы нынче здесь,Нам поговорить с тобой!” —Говорил, жалея онИ печалясь обо мне.Словно вешняя трава,Милая моя женаИ детишки там и тутОкружили все меня,Как весенних звонких птицИх звучали голоса,В белотканых рукавах,Верно, прятали слезу,Взявшись за руки, ониНе давали мне уйти.“Не отпустим”,— говоря,Шли они за мною вслед…Но, приказу подчинисьГосударя моего,Вышел на дорогу я,Что отмечена давноЯшмовым копьем,И в дороге каждый раз,Огибая там холмы,Много раз, несчетно разВсе оглядывался я.И когда я отошелДалеко от милых мест,Стало небо горьких думНеспокойно у меня,Сердце, полное тоски,Больно сжалось у меня,Раз ты смертный человек —Мира бренного жилец,—Жизнь, что жемчугом блеснет,Вечно тайна для тебя.Средь морских пустых равнин,Страшный путь проплыв в волнах,Цепь минуя островов,Буду в мире я кружить,До тех пор пока домойНе вернусь опять назад.Поднеся дары богам —Покровителям моимВ Суминоэ,Буду я их об этом умолять,Чтоб спокойно жить моглиИ отец, и мать моиИ без бед меня ждалаМилая моя жена.Нынче в бухте НаниваМой качается корабль,Много весел закрепив,Моряков созвав сюда,Рано утром на зареМы отплыли нынче в путь —И об этом я прошуПередать моим родным.

4409–4412

Каэси-ута

4409

Наверно, дома близкие моиБогам молились жарко обо мне:Благополучно яПриплыл на корабле,Хочу родителям об этом я сказать.

4410

Хоть люди говорят, что даже облака,Что в небесах лазоревых плывут,Служить гонцами могут для людей,Но все равно не знаю, как послатьПодарок мой в далекий край родной.

4411

Чтоб мог подарок привезти домой,Я раковины долго собирал,Хотя волна вздымалась высокоИ беспрестанноЗаливала берега.

4412

В тень островов причалил наш корабль,Но нет гонца,Чтоб весть тебе послать.Тоскою полон весь,Я дальше в путь иду.

{29-й день 2-й луны}

[Двенадцать песен пограничных стражей и их жен]

4413

{ Песня жены Хинакума Ивасаки—Отомобэ Матаримэ}

Не знаю я, когда придет тот месяцИ, муж мой дорогой, вернешься ты ко мнеИ меч, что там кладешь ты в изголовье,К бедру подвяжешь ты,Чтобы идти домой!

4414

{Песня Отомобэ Отоси}

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература