Читаем Манъёсю полностью

С трепетом приказу внявГосударя своего,НенаглядныеГоры Нара перейдя,Струи быстрые рекиИдзуми,Где грузят лес,Вынув весла,Переплыл,Переплыл, любуясь яНа стремительный потокПереправы Удзи,Где род всегда известен былСвоей близостью к богам,Что вершил обряд святойВзмахиванием тихая.По дороге в Оми я,Жертву принеся богам,Перешел Заставу Встреч.Если только буду жив,Карасаки- мыс опятьВ Сига, в Садзанами, яСнова посмотреть вернусь!На извилинах дорогМножество извилин яМиновал,И каждый разЯ, горюя, проходил.И все дальше от меняБыло милое село,И все выше предо мнойБыли горы на пути.Коль из ноженБранный мечВынут,Как же быть тогда?Вот и горы Как-Же-Быть —Горы Икаго…Как же быть,Что делать мне?И куда идти теперь? —Неизвестны мне пути…

3241

Каэси-ута

Землю, небесаЛишь молил и горевал:Если буду жив,Вновь вернусь я посмотретьКарасаки- мыс в Сига!

3242

Там, где сотни пиков гор,В той стране Мину,В стороне Такакита,Там, в Кукури, во дворцеСлышал я, что там живетДева статная собой,Что, к востоку обратись,Бродит там.Но на путиГоры Окисояма,Горы Минунояма.Хоть и скажет человек,Топая ногой:“Наклонитесь до земли!”Хоть и скажет человек,Помогая им рукой:“Отодвиньтесь к стороне!” —Сердца нет у этих гор,Ни у Окисояма,Ни у Минунояма.

3243

В этой бухте Нагато —Длинные ворота —Длинные, как волокноПряжи конопляной,Той, что девушки кладутВ деревянный чан…Как затишье поутру,Набегает там прилив,Как затишье ввечеру,Приливают волны там.И как бурный тот приливНабегает все сильней,И как волны те встают,Вырастая и шумя,Так же милую моюВсе сильнее я люблю!И отсюда видно мне,Как на дальнем берегуКаменистом, где всегдаМоре плещется в Аго,Девушки-рыбачки теСобирают корни травВозле береговИ как машут мне ониБелотканым рукавом.И сверкают шарфы их,Шеи нежные обняв,И слегка — слегка звенитЖемчуг на запястьях рук.Верно, так же как и я,Каждая из них грустит…

3244

Каэси-ута

Словно в море у АгоЭти волны, что бегутК каменистым берегам,У любви моей к тебеНету срока и конца!

3245

Если бы небесный мостБыл еще длинней,А высокая гораВыше поднялась,Я бы мог тогда пойтиИ достать живой воды,Что хранит на небесахБожество луны,И принес бы в дар тебе,Чтобы юность возвратить.

3246

Каэси-ута

Не под силу видеть нам,Как стареешь день за днемТы, которого мы чтимСловно солнце и луну,Что сияют в небесах!

3247

Жемчуг, что лежит на дне,На глубоком дне реки,Что зовут Нунагава,Жемчуг, что искал давноИ достал я для тебя,Жемчуг, что нашел с трудомИ достал я для тебя,Жалко видеть, как стареешьТы — бесценный для меня!ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)

3248

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература