Читаем Манъёсю полностью

Заветный шнур, что был завязан в Цубаити,На перекрестке множества дорог,Куда мы выходили нынче,Чтоб песни петь и танцевать,Как будет жалко мне шнур этот развязать!

2952

Мои года уж к старости идут,И оттого с такой тоскоюМечтаю о тебе порою,К чьим белотканым рукавамДавно привык…

2953

Ах, слезы, что я лью,Тоскуя о тебе,Смочили даже белотканый мой рукав,И я не знаю, как теперь мне быть.Спасенья от тоски мне не найти…

2954

Оттого ли, что давно я знаю:Нам теперь не встретиться с тобой,—Мой рукавИз белоснежной тканиНе бывает никогда сухой!

2955

Уж не во сне ли снится это? —В смятенье бедная душа,—Ведь весть от милого пришла,Что так давноОт взоров скрылся!

2956

О, милый облик,Что я вижу в снах,Которые чернее ягод тута,Все эти новояшмовые годы,Все месяцы минувшие подряд!

2957

ОтнынеХоть и буду тосковать,С тобой не повстречаться больше мне!Прошу тебя, являйся мне во сне,Не покидая ложа моего!

2958

Хотя б во сне,Где не увидят людиИ где никто не упрекнет меня,Являйся мне всегда, прошу тебя,И, может быть, тоска моя исчезнет!

2959

НаявуПрекратились желанные вести,О, пускай хоть во снеПостоянно б ты грезилась мнеДо тех пор, когда снова с тобой будем вместе!

2960

В непрочном этом бренном миреНет сердца бодрогоОтныне у меня.Без встреч с тобой, любимая моя,Проходят чередою годы…

2961

Хотя и считаю,Что это простые,Обычные в мире непрочном слова,Но все же в смятении сердце всегда,Когда беспрестанно слова эти слышу!

2962

В эту ночь, что черна,Словно черные ягоды тута,Когда разлучен с белотканым твоим рукавом,Если быстро наступит рассвет, что мне в этом?Пусть наступит, раз мы эту ночь не вдвоем!

2963

Ужели не удастся мне уснутьСпокойным сном,Как спят другие люди,Раскинув белотканый свой рукав,И буду я опять грустить о милой?

2964–2985

Песни, в которых высказываются думы и чувства в сравнении с чем-либо

2964

Ах, о тебе, что так ничтожен оказался,С любовью думала тогда:“Когда б он платьем был,Надела б на себя,Поближе к любящему сердцу!”

2965

Когда считала бы тебя подкладкойУ платья черного,Что носят бедняки,О, разве б так молила я прийти?Но все равно ты не явился…

2966

Платье в алый цвет слегкаЛишь покрашено пока,О, кого не замечала,Кем всегда пренебрегала,Полюбила нынче я!

2967

Взглянул я на стежки у платья,Которое даря сказала ты тогда:“Когда пройдут года, гляди на них все время,В разлуке, милый, вспоминай меня!” —Взглянул — и сердцу стало тяжко!

2968

Цвета черногоПростое платье!Нету ведь подкладки у него…Из-за той, что, верно, сердца не имеет,Я живу всегда исполненный тоской!

2969

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература