Читаем Манъёсю полностью

У моего коня гнедогоТак бег ретив,Что скроюсь скороИ средь колодца облаков исчезну я,Махни же рукавом, любимая моя!

2511

Пути в страну обилия, в Хацусэ,Что скрыты среди гор,—Опасные и скользкие пути.Смотри же,Не будь неосторожен ты!

2512

Мне слышен топот твоего коня,Любимый мой, которым любоватьсяХочу, как месяцем, что над горой встаетНад Миморо, где сладкое виноБогам великим на алтарь приносят люди…

2513

О, если б грома богНа миг здесь загремелИ небо все покрыли б облака и хлынул дождь,О, может быть, тогдаТебя, любимый, он остановил.

2514

Пусть не гремит совсем здесь грома бог,И пусть не льет с небес поток дождя,—Ведь все равноОстанусь я с тобой,Коль остановишь ты, любимая моя.

2515

Ведь после я встречусь с тобою,О ком я все время тоскую,Ночами не сплю я,И так неспокойноПокрытое тканью мое изголовье…

2516

Когда бы спросил ты об этом, мой милый,У покрытого тканьюСвоего изголовья,Ты бы узнал, что на том изголовьеС давней поры все покрылося мохом…

2517–2618

Песни, в которых просто высказываются думы и чувства

2517

Если мать, вскормившая меня,Будет так смущать тебя,То напрасно будет все —У меня и у тебя,Я боюсь, не выйдет ничего…

2518

Вспоминаю, как любимая моя,Провожая в дальний путь меня,Так заплакала,Что вымокли насквозьБелотканые льняные рукава.

2519

Открывает силой запертые двериИз святого дерева, которое растетСредь ущелий гор.Эй, уходи отсюда!Что потом я буду делать без тебя?

2520

Хоть легла я,Постелив в один лишь рядСкошенные травы комо, — все равно,Если спать с тобою, милый мой,Холодно не будет никогда.

2521

Едва лишь вспоминал я о тебе,Светящейся румянцем ярко-алым,Как лепестки камелии в цвету,—С какой тоскоюЯ вздыхал, бывало…

2522

Оттого что думала высказать упрекиЗа твои обиды,Милый мой,Только издали я на тебя взглянула,А ведь сердце мучила тоска,

2523

Не видна любовьВ румянце ярко-алом,Но зато в сердечной глубинеО тебе тоскую яНемало…

2524

Ах, когда бы с другом милым виделась наедине,То понятно, если б славаРазнеслась вдруг обо мне,Но словами лишь одними перекинулись мы с ним,Отчего же эта слава ходит по домам чужим?

2525

Оттого ли, что глубоко, всей душой,Без ответа мне приходится любить,Эти дниУ сердца моегоНету уже больше силы жить.

2526

Если б я пришелТуда, где ждут меня,Как была бы рада милая моя!На улыбкой озаренный ликПоскорей пойду полюбоваться я.

2527

Кто это у дома моегоПоявился и зовет к себеБедную меня,Что мучится в тоске,Матерью обругана родной?

2528

Пусть тысячи ночейНе будем вместе спать,Но это сердце не обманет,И милый мой жалеть не станетО том, что полюбил меня.

2529

Перейти на страницу:

Похожие книги

История Железной империи
История Железной империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта династийной хроники «Ляо ши» — «Дайляо гуруни судури» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе последнего государя монгольской династии Юань Тогон-Темура. «История Великой империи Ляо» — фундаментальный источник по средневековой истории народов Дальнего Востока, Центральной и Средней Азии, который перевела и снабдила комментариями Л. В. Тюрюмина. Это более чем трехвековое (307 лет) жизнеописание четырнадцати киданьских ханов, начиная с «высочайшего» Тайцзу династии Великая Ляо и до последнего представителя поколения Елюй Даши династии Западная Ляо. Издание включает также историко-культурные очерки «Западные кидани» и «Краткий очерк истории изучения киданей» Г. Г. Пикова и В. Е. Ларичева. Не менее интересную часть тома составляют впервые публикуемые труды русских востоковедов XIX в. — М. Н. Суровцова и М. Д. Храповицкого, а также посвященные им биографический очерк Г. Г. Пикова. «О владычестве киданей в Средней Азии» М. Н. Суровцова — это первое в русском востоковедении монографическое исследование по истории киданей. «Записки о народе Ляо» М. Д. Храповицкого освещают основополагающие и дискуссионные вопросы ранней истории киданей.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература