– Я совершенно уверена, что у него есть стремление, и самое искреннее, и также уверена в том, что он сильно обманется в своих ожиданиях.
– Как он обманулся бы, если бы не удались ему какие-нибудь другие предприятия. Кажется, ясно.
Письмо было от кузена Белл, Бернарда, и заключало в себе самые сильные убеждения, какие только в состоянии он был придумать как соискатель ее руки. Бернард Дейл был способен сильнее выразить эти слова посредством письма, чем живой изустной речью. Это был человек, способный делать все превосходно, когда на обсуждение дела ему предоставлялось весьма немного времени, но он не обладал силой страсти, вызывающей человека на красноречие, он с мольбой просит то, что желает приобрести. Его письмо при нынешнем случае было длинно и довольно убедительно. Если в нем мало выражалось страстной любви, зато много было приятной лести. Он говорил Белл, как выгоден был бы брак их для обоих семейств, он уверял, что отсутствие еще более усилило в нем чувство привязанности, он без хвастовства ссылался на свое прошедшее поприще в жизни, как на лучшее ручательство за его будущее поведение, он объяснял, что, если брак этот состоится, то не представится тогда ни малейшей надобности касаться вопроса об оставлении Малого дома ее матерью и сестрою Лили, и, наконец, сказал ей, что любовь к ней становилась всепоглощающим чувством его существования. Если бы письмо это было написано с тем, чтобы получить от какого-нибудь третьего лица благоприятное мнение насчет его сватовства, оно было бы действительно весьма хорошим письмом, но в нем не было ни слова, которое могло бы пошевелить сердце такой девушки, как Белл Дейл.
– Ты отвечай ему ласковее, – сказала мистрис Дейл.
– Так ласково, как я уж и не знаю, – сказала Белл. – Я бы желала, мама, чтобы это письмо написали вы.
– Мне кажется, это не годится. Это, я полагаю, послужит ему поводом к новой попытке.
Мистрис Дейл знала очень хорошо, – как знала несколько месяцев тому назад, – что стремление Бернарда безнадежно. Она была уверена, – хотя об этом не было между ними разговора, – что если доктор Крофтс вздумает прийти еще раз и попросит руку ее дочери, то ему не будет отказано. Из двух этих мужчин ей, конечно, больше всего нравился доктор Крофтс, впрочем, ей нравились оба, и она не могла не припомнить, что один, в материальном отношении, представлял собой весьма бедную партию, между тем как другой во всех отношениях был превосходен. Мистрис Дейл ни под каким видом не хотела сказать слова, чтобы повлиять на дочь, да она, впрочем, и знала, что на нее никакие слова не могли бы подействовать, но все же она не могла отстранить от себя некоторого сожаления при мысли, что это так и должно быть.
– Я знаю, мама, чего бы вы пожелали, – сказала Белл.
– У меня одно желание, моя милая, это чтобы ты была счастлива. Да сохранит тебя Господь от участи, которая постигла Лили! Советуя тебе отвечать кузену как можно ласковее, я хотела этим сказать только одно, что за свое благородство он вполне заслуживает ласкового ответа.
– Будьте уверены, мама, я прилагаю для этого все мои усилия, однако вы знаете, что говорит одна леди на сцене: как трудно вытащить жало из этого слова «нет».
Сказав это, Белл вышла немного прогуляться, а по возвращении села за свой письменный столик и сочинила послание. Оно было твердо и решительно. Что касается той мягкости, которая должна была вытащить жало «из этого едкого, язвительного слова: нет», Белл и не думала о ней. «Всего лучше пусть и он поймет, что я тоже серьезна», – сказала она про себя, и в этом настроении духа написала письмо.
«Прошу вас, не позволяйте себе думать, что в моих словах нет дружеского расположения к вам, – прибавила она в постскриптуме. – Я знаю, как вы добры, и знаю всю цену того, от чего отказываюсь, но в этом важном вопросе я вменяю себе в непременную обязанность высказать вам одну правду».
Между сквайром и мистрис Дейл решено было, что переезд из Малого дома в Гествик не должен состояться раньше первого мая. Когда ему дали понять, что, по мнению доктора Крофтса, безрассудно было бы перевезти Лили из Малого дома в марте месяце, он пустил в ход все свое красноречие, чтобы вынудить мистрис Дейл отказаться от своего намерения. Сквайр говорил ей, что он всегда считал этот дом принадлежащим по праву кому-нибудь из фамилии Дейлов, кроме его самого, что в нем всегда так жили и что ни один из оллингтонских сквайров минувшего времени не брал за этот дом арендных денег.
– Тут не делается милости, вовсе никакой, – сказал он своим обычным резким, суровым тоном.
– Напротив, тут есть милость, большое великодушие, – отвечала вдова. – И я никогда не была слишком горда, чтобы принимать ее, но когда я говорю вам, что мы надеемся быть счастливее в Гествике, вы не захотите нас удерживать. Лили получила в этом доме тяжелый удар, а Белл чувствует, что поступает совершенно наперекор вашим желаниям, – желаниям, в которых тоже выражается так много великодушия!
– Не стоит больше говорить об этом. Все это может еще устроиться, если только вы останетесь здесь.