Кто говорил другому: «Ты есть»? В облакахуже созревали колосья войны, когда мыпокидали Ульсгор. Покидали Ульсгор — это дело;не век же болтаться в желудке у горного храма:сколоть имена, абрикосовой ветвью прикрытьзевающий рот. Обращайся к ручьюпо имени-отчеству, зря пятернёйне размахивай в воздухе, в запахеполных полей, винограда, смертельноотяжелевшего. Двинь мне. Ударь, я хочуочнуться от слепней, ласкающих шеюмою и губы. Явись. В предместьях Ульсгорападают листья, их птицы хватают за плечи,среди мокрого воздуха соприкасаясь мизинцами,лапами, грудью. Всем телом дыши, я тебя не замечу:ты ещё есть, ты повсюду, ты брат мне, ты встречен,весть обо мне тебя догоняет. Прохожийв предместьях Ульсгора нас принимает за камни —но мы движемся много быстрее ручьёв, покидаячёрный Ульсгор. В руке моей ласточка.Есть у тебя ум, или весь тысостоишь из души? Есть лицо,или твоё лицо — это рыба? Сказать ему нечего,тёплый воск, лицо твоё не яснееслучайных людей, различённых в толпе. В словарнойстатье об Ульсгоре два-три безмятежных слова —и каждое слово, щёлкнув зубами, свивается; хлопнувдверью, уходят слова на работув час, когда мы покидаем Ульсгор. Обнаруживисчезновение наших плащей, горожане смеются,псы собираются в церковь. Листва опадает.2. Владетельница Ульсгора принимает гостейИтак, они с гобеленов сходят,пекут пироги, поочерёдно дуют в трубу,но гневливые струны скрипки, лопнув, ломаютлицо музыканта. Переводная картинка:партитуры совестливых оркестров,что, взявшись за руки, золото звука выносят, серебряный след —всё смещено, всё немногоне на своих местах. Гребень ливнялуговую траву причесал, сбил с путей, вдоль которыхона росла. Да, покой трудоёмок. Да, сад заперт.Между тем фонтаны наши все в чешуе туманной,гости наесться не могут, над нимиузел сна качается нестерпимый.Кольца, яблоки. Сторож сада, расколотый натроебурным стеклом. Каждый раз, при встрече,я имя твоё из памяти вынимаю,как из колоды карт…3. Ульсгор собирает армию