Донна Анна, Церлина, дон Оттавио и Мазетто
Ах, то был призрак, что встречен ей.
Ах, тот гость был призрак, что встречен ей. ...
Дон Оттавио
(
Воле неба
Дано свершиться,
Ты теперь, мой друг, свободна.
Дай же сердцу
Свободно биться,
Хватит нам уже страдать!
Донна Анна
Друг мой милый,
Тебя прошу я
Год один лишь подождать.
Дон Оттавио
Хоть страдаю, хоть тоскую,
Надо всё ж согласье дать,
Надо всё же, надо всё ж согласье дать,
Согласье надо дать.
Донна Анна
Не страдая, не тоскуя,
Должен ты согласье дать,
Должен, милый, должен ты согласье дать,
Согласье должен дать.
Донна Эльвира
Сердце жаждет лишь покоя, —
В монастырь я удаляюсь.
Церлина
В домик наш уютный, скромный
Я с Мазетто отправляюсь.
Мазетто
В домик наш уютный, скромный
Я с Церлиной отправляюсь.
Лепорелло
Я ж в таверне постараюсь все невзгоды разогнать.
Церлина, Мазетто и Лепорелло
А коварный Дон Жуан
Не введёт уж нас в обман,
Не введёт уж нас в обман!
Мы же все, душой невинны,
Кончим песенкой старинной,
Что народ у нас поёт.
Донна Анна и донна Эльвира
Жизнь всем нам даёт урок, даёт урок.
Донна Анна, дон Оттавио, Мазетто и Лепорелло
Всем урок.
Церлина
Жизнь всем нам даёт урок, даёт урок.
Все
Жизнь всем нам даёт урок.
Добродетель ждёт награда,
Сам порок себе судья!
Конец.
1787 г.
Кристиан Дитрих Граббе (1801 – 1836)
Дон Жуан и Фауст
Трагедия в четырёх действиях
Перевод Н. А. Холодковского
Стихотворная трагедия (1829) К. Д. Граббе, где автор пытается слить воедино два архетипа западного сознания в своего рода сверхдраме, полна громоздких сценических эффектов, чем компенсируются её отрывочность и чрезмерная теоретизированность. В качестве общего знаменателя для двух героев пьесы выступает их любовь к донье Анне, которая служит предметом чувственного самоутверждения для дона Жуана, метафизического – для Фауста. Последний в трактовке Граббе представляет собой урезанную, патетически клишированную копию гетевского Фауста; его разговоры с рыцарем-дьяволом сводятся к бесконечной язвительной перебранке. В конце концов, оба героя гибнут и попадают в ад.
Действующие лица:
Дон Гусман – губернатор.
Донна Анна – его дочь.
Дон Октавио.
Дон Хуан (Жуан) – испанский гранд.
Доктор Фауст.
Рыцарь.
Сеньор Рубио – начальник полиции.
Сеньор Нерро.
Лепорелло – слуга дона Жуана
Гаспаро – слуга дона Гусмана, губернатора.
Лизетта – горничная донны Анны.
Гномы, второстепенные лица.
Действие происходит в Риме и на Монблане.
Действие первое
Рим, Испанская площадь.
Входят дон Хуан и Лепорелло.
Дон Хуан
На улицах и площадях всё тихо,
Фонтаны только плещут в темноте.
Спит вечный, спит могучий Рим, устал он
От битв тысячелетних и не меньше
От бремени величия и славы.
О бедный царь всемирный! Ты не знал
Любви, её блаженства!
(
Чудный воздух!
Струится с гор Альбанских аромат!
Впивал его когда-то грудью Цезарь, –
Теперь его впивает грудь моей
Возлюбленной.
Лепорелло
Вы, кажется, ошиблись.
Ведь это просто запах из трактира
Соседнего: компания гуляк
Уселась там за ужин. Аппетитный,
Приятный запах!
Дон Жуан
Стой, мой Лепорелло!
Навёл ты справки?
Лепорелло
Да-с. И признаюсь,
Она прелестна! Как она украсит
Собой пребедный ваш венец!
Дон Жуан
Она
Прекрасней всех на свете!
Лепорелло
Да, синьор!
Её я видел!
Дон Жуан
Опиши скорее
Её лицо, её походку.
Лепорелло
Как?
Вы ж сами видели её!
Дон Жуан
Ну, что ж?
Да, видел, говорило с ней, но я взглядом
Её был ослеплён.
Лепорелло
Да!.. Взгляд хорош;
Но взгляд один – немного!
Дон Жуан
Он сверкает
Звезде подобно! Пусть же та звезда
Одна, одна всю жизнь теперь мне светит!
Лепорелло
Одна? Пятьсот, хотели вы сказать?
Дон Жуан
Такой любви я не знавал доныне.
Лепорелло
А сколько сотен раз вы говорили
Все эти речи?
Дон Жуан
Кто её отец?
Лепорелло
Севильский губернатор, усмиритель
Гренадских мавров. В Риме он живёт
Затем, что здесь, в столице христианства
Посланником испанским он назначен.
Дон Жуан
Испанец он! Итак, мы земляки!
Лепорелло
Сеньор, отец – старик сердитый, строгий.
Дон Жуан
На стром древе – яблочко златое!
Лепорелло
На старом, крепком и высоком!
Дон Жуан
Что ж!
Чем ближе к солнцу, тем оно скорее
Созреет, а, созревши, упадёт.
Дня не пройдёт – она моею будет!
Лепорелло
Ну нет, сперва управьтесь с женихом.
Дон Жуан
С кем? С женихом? Постыднейшее слово!
Какой дурак её сосватать хочет?
Он хочет рогоносцем быть?
Лепорелло
Дурак
Зовётся дон Октавио. Родня он
Гусману дону – кавалер изящный,
С образованьем, с очень нежным сердцем,
Одет весь в чёрном, в шёлковых перчатках…
Дон Жуан
(
Умеренно живёт, танцует, ездит
На лошадях изящно, по-французски
Болтает, блещет всюду на балах,
Быть может, пишет правильно… Бездельник!
Стать этой дряни поперёк дороги
Мне наслажденье!
Лепорелло
Так же, как и мне!
Тот, кто мою любовницу целует
По правилам – обманывает только
Её, себя, меня! Лишь против правил,
Кривым путём иду я к цели.
Дон Жуан
Цель!
Прочь слово «цель», хоть и стремлюсь я к цели!
Проклятие! Ведь цель всего – есть смерть!
Хвала тому, кто вечно вдаль стремится,
Кто ввек не сыт!
Лепорелло
Благодарю! Так вот
Причина, что вы есть мне не даёте?