Дон Жуан. Ах ты, чучело!
Лепорелло. Ради Бога, успокойтесь: она думает, что и в самом деле так.
Дон Жуан. Ты прав: девушки поступают с речами любовника так же, как богачи с кушаньями, то есть принимают только то, что им по вкусу приходится.
Лизетта (
Лепорелло. Слышите: « когда ж он перестанет». Значит, она меня уже давно слышит.
Дон Жуан. Она бранится. Сразу видно, какого полёта птица.
Лепорелло. Ну, да! Вы напрактиковались порядком, а впрочем, и я в грязь лицом не ударю. (
Дон Жуан. Мужьям следовало бы лучше носить кольцо не на пальце, а на носу – в знак того, что их, в конце концов, непременно проведут за нос.
Лепорелло. Почему же? И на пальце неплохо смотрится. Ведь и вокруг пальца можно обвести. (
Дон Жуан. Прежде водили к алтарю телят и баранов, что бы там приносить их в жертву богам, а теперь водят туда же девчонок, что бы на них жениться. Ничто не ново под луной!
Лизетта. Граф Лепорелло…
Дон Жуан. Что я слышу, бездельник? Ты выдал себя за графа?
Лепорелло. Так точно, синьор: в делах любви я всегда бываю графом.
Лизетта. Граф Лепорелло! Не обманывайте бедную девушку! Берегитесь – я римлянка! Хоть я и бедна, но я клянусь Мадонной и убью вас, если вы меня обманете! Подождите, я сейчас подойду. Где кольцо?
Лепорелло. Здесь, радость моя! Возьми его. Любовь моя неизменна и чиста, как золото этого кольца. (
Лизетта
(
Да, граф, носить кольцо твоё я буду
До гроба, с верной верностью!
Лепорелло
О Боже!
Лизетта, ангел мой! Как мать моя
Простит мне этот брак неравный? Страшно:
Её печаль, я знаю, истерзает.
Но пусть весь мир вверх дном перевернётся
(А этому, конечно, не бывать) –
Лишь бы тобой мне обладать, Лизетта!
Где Донну Анну завтра встретить мне?
Я о тебе хочу немного с нею
Поговорить.
Лизетта
Она гуляет утром
В своём саду.
Леопорелло
А где же этот сад?
Лизетта
На южный берег Тибра он выходит.
Лепорелло
Довольно. На прощанье – поцелуй.
Лизетта
Жестокий! Ты меня уж покидаешь?
Лепорелло
До завтра лишь, бесценная моя!
Я прикачу на рысаках в карете
И увезу тебя на Эбро[3], где
Мой гордый замок взносит к небу башни.
Лизетта
Иди ж сюда, прими мой поцелуй
И не забудь меня!
Дон Жуан
Назад! Кто смел
При мне здесь целоваться?
Лепорелло
Но, синьор…
Дон Жуан
Молчать! Не то сейчас прощайся с жизнью!
Лобзания – единственная пища,
Которой можно сытым быть, и кто
Целуется при мне, – тот у меня
Кусок ворует изо рта.
Лизетта
Граф, где вы?
Граф! Господин, меня покинул он! Ужасно
Презрел мой страстный поцелуй! Творец!
Граф, так пускай же гром над вами грянет,
Как здесь я двину ставнем!
Дон Жуан
Слышишь? Гром
Захлопнутого ставня на тебя
Упал! Скорей, скорей взойди, Аврора,
И пред красою дивной донны Анны
Стыда румянцем вспыхни! Лепорелло!
Поди и пригласи ко мне Лукара
И Санвиталя.
Лепорелло
А картишки?
Дон Жуан
Да,
Мой друг! Вина подашь ты нам, конечно.
На карту, на листок один ничтожный
Поставить деньги все, всю жизнь свою
И вихрю рока без границ предаться –
Вот это значит время проводить!
Я веселюсь – и всё лети не воздух!
Пусть ставка стоит жизни! Прочь – расчёт:
Ва-банк!
Лепорелло
Ведь вы две ночи уж не спали.
Дон Жуан
Мне спать? То время, что проводим мы
Без сна, у смерти мы отнимем! Пусть
Мой взор, как Солнце, будет неустанен!
(
Лепорелло
Вот – человек! Он наслаждаться рад
Весь век! А что ж? С его высоким званьем,
С его богатством, – был бы я не лучше, –
Когда б не хуже во сто раз, чем он!
Отправлюсь к Санвиталю!
(
Комната доктора Фауста на Авентинском холме, освещённая лампой.
Фауст
(
Когда ж тебе конец настанет, ночь
Несчастная? Увы, едва лишь било
Одиннадцать. Итак, опять – к работе.
К работе? К изученью? Стыд и горе!
Неутолимой жаждою томиться,
Песчинку за песчинкой подбирать,
И вдаль идти в пустыне безграничной,
Нигде не видя ей конца, и – падать
В отчаянье и в жажде… Хищным зверем
Становишься, что б только сытым быть!
Людей, их душу, сердце, мысли, чувства,
Богов и целый мир спешишь обнять, –
И вновь бросаешь всё в голодном гневе,
Как лев, горячей кровью ненасытный.
Кто так, как я, трудился? Есть ли путь
В науке иль в искусстве чуждый мне?
Без хвастовства – стократ смелей и дальше
Проникнул я, чем те рабы дрянные,
Которые, пройдя лишь первый морген,
На жалкий путь свой рады оглянуться,
Надувшись гордо пред глупцом глупейшим!
Я шёл вперёд, я вечно шёл вперёд
И вот оставил Солнце за собою:
Сквозь дымку красноватого тумана,
Как матери заплаканное око,
Оно вдали сияло мне… Что солнце?
Тот ярче свет, которого ищу я!..
И вот конец я вижу пред собой:
Зияет бездна, и потоки мыслей