Читаем Легенды о доне Хуане (Жуане). Дон Жуан на сцене полностью

Дон Жуан. Ах ты, чучело!

Лепорелло. Ради Бога, успокойтесь: она думает, что и в самом деле так.

Дон Жуан. Ты прав: девушки поступают с речами любовника так же, как богачи с кушаньями, то есть принимают только то, что им по вкусу приходится.

Лизетта (внутри). Кто это шумит так бесстыдно? Когда ж он перестанет?

Лепорелло. Слышите: « когда ж он перестанет». Значит, она меня уже давно слышит.

Дон Жуан. Она бранится. Сразу видно, какого полёта птица.

Лепорелло. Ну, да! Вы напрактиковались порядком, а впрочем, и я в грязь лицом не ударю. (Снимает с пальца кольцо). Смотрите, вот такое колечко для девчонок настоящий талисман, любая за него трижды готова отдать свою невинность, что бы один лишь раз выскочить замуж!

Дон Жуан. Мужьям следовало бы лучше носить кольцо не на пальце, а на носу – в знак того, что их, в конце концов, непременно проведут за нос.

Лепорелло. Почему же? И на пальце неплохо смотрится. Ведь и вокруг пальца можно обвести. (В окно). Лизетта, бесценная моя! Неужели ты меня не знаешь? А я принёс обручальное колечко, что бы завтра идти с тобой к алтарю…

Дон Жуан. Прежде водили к алтарю телят и баранов, что бы там приносить их в жертву богам, а теперь водят туда же девчонок, что бы на них жениться. Ничто не ново под луной!

Лизетта. Граф Лепорелло…

Дон Жуан. Что я слышу, бездельник? Ты выдал себя за графа?

Лепорелло. Так точно, синьор: в делах любви я всегда бываю графом.

Лизетта. Граф Лепорелло! Не обманывайте бедную девушку! Берегитесь – я римлянка! Хоть я и бедна, но я клянусь Мадонной и убью вас, если вы меня обманете! Подождите, я сейчас подойду. Где кольцо?

Лепорелло. Здесь, радость моя! Возьми его. Любовь моя неизменна и чиста, как золото этого кольца. (Дону Жуану). Не беспокойтесь, синьор, оно медное и стоит всего несколько грошей – да и те я завтра выманю у неё.

Лизетта

(выходит и берёт кольцо)

Да, граф, носить кольцо твоё я буду

До гроба, с верной верностью!

Лепорелло

                                                       О Боже!

Лизетта, ангел мой! Как мать моя

Простит мне этот брак неравный? Страшно:

Её печаль, я знаю, истерзает.

Но пусть весь мир вверх дном перевернётся

(А этому, конечно, не бывать) –

Лишь бы тобой мне обладать, Лизетта!

Где Донну Анну завтра встретить мне?

Я о тебе хочу немного с нею

Поговорить.

Лизетта

                        Она гуляет утром

В своём саду.

Леопорелло

                          А где же этот сад?

Лизетта

На южный берег Тибра он выходит.

Лепорелло

Довольно. На прощанье – поцелуй.

Лизетта

Жестокий! Ты меня уж покидаешь?

Лепорелло

До завтра лишь, бесценная моя!

Я прикачу на рысаках в карете

И увезу тебя на Эбро[3], где

Мой гордый замок взносит к небу башни.

Лизетта

Иди ж сюда, прими мой поцелуй

И не забудь меня!

Дон Жуан

                                Назад! Кто смел

При мне здесь целоваться?

Лепорелло

                                             Но, синьор…

Дон Жуан

Молчать! Не то сейчас прощайся с жизнью!

Лобзания – единственная пища,

Которой можно сытым быть, и кто

Целуется при мне, – тот у меня

Кусок ворует изо рта.

Лизетта

                                       Граф, где вы?

Граф! Господин, меня покинул он! Ужасно

Презрел мой страстный поцелуй! Творец!

Граф, так пускай же гром над вами грянет,

Как здесь я двину ставнем!

Дон Жуан

                                                Слышишь? Гром

Захлопнутого ставня на тебя

Упал! Скорей, скорей взойди, Аврора,

И пред красою дивной донны Анны

Стыда румянцем вспыхни! Лепорелло!

Поди и пригласи ко мне Лукара

И Санвиталя.

Лепорелло

                            А картишки?

Дон Жуан

                                                     Да,

Мой друг! Вина подашь ты нам, конечно.

На карту, на листок один ничтожный

Поставить деньги все, всю жизнь свою

И вихрю рока без границ предаться –

Вот это значит время проводить!

Я веселюсь – и всё лети не воздух!

Пусть ставка стоит жизни! Прочь – расчёт:

Ва-банк!

Лепорелло

                 Ведь вы две ночи уж не спали.

Дон Жуан

Мне спать? То время, что проводим мы

Без сна, у смерти мы отнимем! Пусть

Мой взор, как Солнце, будет неустанен!

(Уходит).

Лепорелло

Вот – человек! Он наслаждаться рад

Весь век! А что ж? С его высоким званьем,

С его богатством, – был бы я не лучше, –

Когда б не хуже во сто раз, чем он!

Отправлюсь к Санвиталю!

(Уходит).

Сцена вторая.

Комната доктора Фауста на Авентинском холме, освещённая лампой.

Фауст

(встаёт из-за письменного стола)

Когда ж тебе конец настанет, ночь

Несчастная? Увы, едва лишь било

Одиннадцать. Итак, опять – к работе.

К работе? К изученью? Стыд и горе!

Неутолимой жаждою томиться,

Песчинку за песчинкой подбирать,

И вдаль идти в пустыне безграничной,

Нигде не видя ей конца, и – падать

В отчаянье и в жажде… Хищным зверем

Становишься, что б только сытым быть!

Людей, их душу, сердце, мысли, чувства,

Богов и целый мир спешишь обнять, –

И вновь бросаешь всё в голодном гневе,

Как лев, горячей кровью ненасытный.

Кто так, как я, трудился? Есть ли путь

В науке иль в искусстве чуждый мне?

Без хвастовства – стократ смелей и дальше

Проникнул я, чем те рабы дрянные,

Которые, пройдя лишь первый морген,

На жалкий путь свой рады оглянуться,

Надувшись гордо пред глупцом глупейшим!

Я шёл вперёд, я вечно шёл вперёд

И вот оставил Солнце за собою:

Сквозь дымку красноватого тумана,

Как матери заплаканное око,

Оно вдали сияло мне… Что солнце?

Тот ярче свет, которого ищу я!..

И вот конец я вижу пред собой:

Зияет бездна, и потоки мыслей

Перейти на страницу:

Похожие книги

12 великих трагедий
12 великих трагедий

Книга «12 великих трагедий» – уникальное издание, позволяющее ознакомиться с самыми знаковыми произведениями в истории мировой драматургии, вышедшими из-под пера выдающихся мастеров жанра.Многие пьесы, включенные в книгу, посвящены реальным историческим персонажам и событиям, однако они творчески переосмыслены и обогащены благодаря оригинальным авторским интерпретациям.Книга включает произведения, созданные со времен греческой античности до начала прошлого века, поэтому внимательные читатели не только насладятся сюжетом пьес, но и увидят основные этапы эволюции драматического и сценаристского искусства.

Александр Николаевич Островский , Иоганн Вольфганг фон Гёте , Оскар Уайльд , Педро Кальдерон , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер

Драматургия / Проза / Зарубежная классическая проза / Европейская старинная литература / Прочая старинная литература / Древние книги