Читаем Кукла колдуна полностью

Я села напротив, обдумывая, с какой темы разумнее было бы начать диалог, пока мой, в этот раз собеседник, кажется, полностью погрузился в наслаждение своим напитком. Тут и правда было чему отдать дань, только если бы я могла также расслабиться.

— Лорд Дартмут.

— Вы уже допили? Так скоро, что ж, позвольте я поухаживаю за вами.

— Нет нет, я просто не хотела злоупотреблять вашим гостеприимством и сразу перейти к тому делу, что привело меня в ваш дом.

— Особняк.

— Да, простите, ваш особняк.

Допив одним глотком остатки в своей чашки он чуть более резко, чем следовало водрузил ее на стол и посмотрел прямо на меня. Глаза его начинали поблескивать, возможно, это плескался кофеин.

— От вас вчера поступил заказ на Iridodictyum ferro pluvia, в народе называемые просто «карликовые ирисы» стального оттенка. Непосредственно под моим контролем были собраны и тщательно упакованы все имеющиеся образцы и направлены вам. Однако, далее нам поступило письмо, в котором говорилось, что вы получили вовсе не то, что ожидали. Мы очень дорожим репутацией своей лавки, поэтому я решила лично разобраться в этом вопросе. Возможно, в пути что-то случилось с саженцами, они очень хрупкие и…мы готовы загладить все возникшие недоразумения, и направить замену испорченному товару. Также в качестве бонуса выделим лучшего консультанта, чтобы он рассказал, как правильно сажать и ухаживать за этими растениями. Подскажите, кто у вас занимается садом в вашем поместье?

Чем больше я переходила на деловой тон, тем больше уверенности обретал мой голос. Все-таки, папа мог бы мною гордиться, как ловко я подступила к решению конфликта с клиентом. А вот когда он останется доволен этим вопросом, можно будет еще раз узнать о…

— Никто.

Герцог резко встал и стремительно вышел из комнаты. Правда буквально тут же влетел обратно, снеся кофейник со столика, куда с грохотом водрузил один из деревянных ящиков с рассадой.

К своему удивлению, я даже не вздрогнула. Только рассеяно смотрела на прекрасные, немного увядшие лепестки, словно покрытые серебряным напылением. Подняла взгляд на мужчину — он снова стал почти безразличным. Ситуация была крайне щекотливая, учитывая, что надо было не задеть самолюбие хозяина, но при этом указать на ошибку.

— Лорд Дартмут, боюсь, ваш специалист по растениям ввел вас в заблуждение — ведь это именно тот самый вид, который вы просили. Только, вот один росток немного ослабел. Позвольте, я самолично за ним поухаживаю. Если вы мне покажите, где лежат садовые инструменты…

— Их нет. Что вам нужно?

— Мм лопатка, немного воды и место, куда его можно посадить. Столовый нож тоже подойдет или, вот эта ложечка, — все больше теряясь под его взглядом проговорила я.

В глазах мужчины вновь появлялся интерес. Он обернулся, и предложил на выбор несколько горшков с комнатными более крупными растениями. Я не понимала, что он хочет, но на всякий случай кивнула. Крупная васильковая гортензия была выдернута с корнем, а кашпо с землей водружено на столик передо мной.

Уже ничему не удивляясь, я ловко посадила несчастный ирис в совершенно неподходящий по размеру сосуд, полила и утрамбовала землю чайной ложечкой. Да, да, тот самый росток, который я прихватила вчера дабы хоть как-то оправдать свой визит.

Отвлекая себя от абсурда происходящего, в процессе я заговорила о сестре. Оказывается, к повтору истории восемнадцатый раз из нее пропадают все эмоции и остаются только факты.

Герцог молчал. Цветок робко начинал оживать.

— …может быть, вы заметили что-то странное? Или даже знаете, когда она ушла? Задала я вопрос в конце монолога.

— Да, да, — слишком задумчиво прилетело мне в ответ. Не смея надеяться, я, наконец, подняла взгляд на собеседника. Он не отрываясь смотрел на цветок, неуклонно наклоняясь к нему, словно саженец его гипнотизировал.

— Лорд Дартмут, скажите же, что, что вы знаете о моей сестре?

— Сестре?

— Да, Ангелина Чатэм, я вам только что рассказала, как она потерялась 4 дня назад.

— Нет, простите, я не знаком с вашей сестрой.

— Но вы же только что сказали! — вскакивая, я не перешла на крик, но звучало все равно как возглас капризного ребенка

— Боюсь, вам пора, леди.

— Я не уйду, пока вы мне не расскажите все, что видели на том балу! — это было грубо, это было неожиданно, но терять надежду очередной раз я была не готова.

— Я приехал задолго до начала бала по небольшому личному делу, пробыл там не более получаса и сразу вернулся домой. Ваша сестра не была мне представлена и, возможно, я даже не успел с ней пересечься там. Вот и все.

Он почти жадно смотрел на меня. С таким интересом, который поселяется в глазах маленьких детей, если они вдруг видят в доме милого котенка. Азарт.

— А теперь надеюсь, вы оставите меня. Дверь там же, откуда вы в нее вошли. Всего доброго!

Перейти на страницу:

Похожие книги