Он снял очки с глаз и стер с них ожог.
Тонкий вой тростниковых свирелей, удары барабанов и звуки тарелок в щелкающих пальцах танцоров живота доносились до его ушей.
Повсюду был звук и движение. На многих киосках уже зажигались ацетиленовые ракеты в ожидании наступающей темноты.
И мужчин он видел ее.
Она шла по людной площади, как высокая богиня с волосами цвета воронова крыла в легком белом хлопчатобумажном платье. Она остановилась всего на мгновение перед циновкой заклинателя змей и полезла в сумочку.
Картер затаил дыхание.
Затем ярко-красно-золотой шарф лег на ее волосы, и Картер вздохнул с облегчением.
Это был сигнал.
Встречи завершились, соглашения подписаны. У нее была информация.
Все было кончено, и пора было идти.
Вместо того, чтобы кивнуть молодому карманнику, Генри повернул голову и бросил взгляд на Фокусника в тюрбане, который уже собирался действовать по соседству.
Карлотта подошла и встала в первом ряду перед сценой, и Картер крепче прижал очки к глазам.
Фокусник начал свою болтовню. Его глаза на изможденном бородатом лице под ярко раскрашенным тюрбаном, казалось, сметали толпу. Затем, после нескончаемой известки, они напали на Карлотту.
Он мгновенно сошел со сцены и потащил ее вперед. Она отстранилась, качая головой и смущенно оглядывая толпу.
Картер видел, как губы волшебницы быстро шевелились, призывая ее присоединиться к веселью. Он жестом велел толпе подбодрить их.
Они сделали это с бурной болтовней и аплодисментами.
Карлотта капитулировала.
Фокусник подвел ее к большому вертикальному ящику в задней части сцены и поместил ее внутрь. Она нервно посмотрела на толпу, когда мужчина начал свое мумбо-джамбо.
Он обошел коробку, покрутил ее для толпы, а затем ударил по ней, чтобы показать, что она прочная.
Затем дверь закрыли и заперли. Ящик был задрапирован огромной черной занавеской, и Фокусник снова совершал свои жесты и заклинания.
Картер поправил очки.
Генри и заклинатель змей уже собрали вещи. Неся между собой огромную корзину с соломой, они быстро пробирались сквозь толпу.
Он перенес очки на другую сторону сцены. По стойлам уже двигалась ослиная телега с обтянутой брезентом соломой.
Фокусник дал ящику последний последний поворот, и два помощника подняли черный занавес. Тележка с осликами просто проезжала за сценой, когда открывался ящик.
Картер уже спускалась на улицу, когда дверь открылась, и из ложи вышла темнокожая, полураздетая танцовщица, ее живот задергался, а тарелки на ее пальцах звенели.
* * *
Картер приоткрыл дверь комнаты, когда услышал кряхтение на лестнице. Когда голова Генри появилась над площадкой, он полностью распахнул ее и бросился в холл.
"Есть проблемы с переключателем?"
"Ни капли. Дайте нам руку!"
Картер помог им с корзиной пройти в комнату. Заклинатель змей снова исчез в коридоре, просто на случай, если они были рождены.
Генри закрыл и запер дверь, когда Картер поднял крышку корзины.
«О, Боже», - простонала Карлотта. «Я слышал, как змеи ползают по ложному дну! Вы выпили?»
"Конечно," сказал Картер, быстро поцеловав ее в губы и налив ей виски.
Она проглотила его одним глотком и протянула стакан другому.
"Что у тебя есть для меня?" - спросил он, наполняя стакан.
Она вышла из корзины и подошла к кровати, где высыпала содержимое своей сумочки. Из беспорядка она выбрала тюбик для губной помады и разобрала его. С одного его конца вышел крошечный рулон бумаги.
«Вот список всех присутствующих… их имена, псевдонимы и примерное время их завтрашнего отъезда. Я смог получить только около половины методов и маршрутов».
Картер взял газету и обнял ее. "Это будет сделать." Он передал газету Генри. "Вы знаете, что с этим делать?"
«Я чертовски уверен».
Картер снова повернулся к Карлотте. «А теперь, моя темноволосая итальянская красавица, что еще у тебя есть для меня?»
«Это ювелирный магазин, торгующий очень дорогими драгоценными камнями высокого класса. Вот адрес».
Картер запомнил адрес, сжег газету и повернулся к Джейсону Генри.
«Ты знаешь, что с этого момента делать, Джейсон. Позаботься о ней. Теперь это моя собственная игра в мяч».
«Ник, это значит…?»
Она схватила его за плечи и развернула.
«Это означает, Карлотта, что я не увижу тебя до завтрашнего дня. Но ты можешь сделать для меня кое-что особенное».
"Какая?"
Он наклонился вперед, пока его губы не коснулись ее уха. «Примите ванну, надушитесь… и обнажитесь».
усмехнувшись, он схватил с кровати коричневую джеллабу и пару сандалий и вышел за дверь, прежде чем она смогла ответить.
* * *
Было около десяти часов, когда Картер добрался до новой части города. Он проделал весь путь от маленького отеля в Медине до переполненных базаров, чтобы убедиться, что за ним никто не следит.
Под серовато-коричневой джеллабой, покрывавшей его от темной головы до сандалий, был сверток с материалом, который Генри добыл несколько дней назад.
Магазин, который искал Картер, находился на старой улице в новой части города. Он переходил от дешевого и ветхого к причудливому и процветающему.