Читаем Красный павильон полностью

Верхний ящик оказался незапертым. Судья выдвинул его, но не обнаружил там ничего, кроме скомканных носовых платков и засаленных шпилек, от которых исходил неприятный запах. Он быстро задвинул ящик на прежнее место и взялся за следующий. В нем были всевозможные вещи, которыми куртизанки пользуются в интимных целях. Он резко задвинул его. Третий ящик был заперт, но, когда судья дернул за висячий замок, тонкое дерево возле петель треснуло. Он удовлетворенно вздохнул. Ящик был набит письмами, визитными карточками, чистыми и надписанными конвертами, некоторые из которых были смяты, а другие хранили следы жирных пальцев и губной помады. Очевидно, куртизанка не отличалась излишней аккуратностью. Он перенес ящик на стол и высыпал на него содержимое. Затем пододвинул стул и принялся разбирать бумаги.

Его интуитивная догадка могла и не подтвердиться, но нужно было ее проверить. Во время ужина в «Журавлином домике» Королева цветов упомянула среди прочего, что в качестве прощального подарка академик преподнес ей вложенный в запечатанный конверт флакон духов. Она его спросила, что это за духи, а он ответил: «Проследи, чтобы это попало по назначению». Увлеченная мыслями об этих духах, она могла не обратить внимания на что-то сказанное им несколько раньше и запомнила только последние слова, которые восприняла лишь как игривую шутку. Но его слова были больше похожи на какую-то просьбу, а не являлись простым ответом на поставленный вопрос. Это могла быть просьба, касающаяся чего-то, вложенного в конверт вместе с флаконом. Скорее всего, речь шла о письме, которое академик хотел передать через нее кому-то третьему.

Судья небрежно швырял на пол раскрытые письма и визитные карточки. Он искал нераспечатанный конверт. И наконец обнаружил. Он подался вперед и поднес конверт к свече. Он был довольно тяжелым, а вместо адреса на нем уверенным каллиграфическим почерком было написано следующее стихотворение:

Вам оставляю сей пустячный подарок мимолетных благоуханий;Мимолетных, как сладкие,но пустячные сны, что вы мне дали Вместе с мечтой последней;чтобы в часы воспоминаний Этот запах витал там,где мои губы охотно бы блуждали.

Судья сдвинул шапочку на затылок, вытащил шпильку, скрепляющую узел его волос, и при ее помощи аккуратно вскрыл конверт. Он вытряхнул плоский флакон резного зеленого нефрита с пробкой из слоновой кости. Затем, затаив дыхание, поднял выпавший оттуда второй конверт меньшего размера. Он был запечатан и надписан рукой академика: «Его превосходительству Ли Вэйцзину, доктору литературы, бывшему императорскому цензору, и т.д., и т.д., для снисходительного ознакомления».

Судья вскрыл и этот конверт и обнаружил там лист бумаги. Это было короткое письмо, написанное великолепным, емким литературным стилем.

Высокочтимый отец! Ваш невежественный и недостойный сын считает, что ему никогда не удастся обрести Вашей неукротимой смелости и жизненной силы, поэтому он не осмеливается посмотреть будущему в лицо. Достигнув того уровня, который отныне останется вершиной его карьеры, он должен остановиться. Он оповестил Вэнь Юаня, что больше не может это продолжать, и поручил ему принять соответствующие меры.

Не осмеливаясь предстать пред Вашими строгими очами, я пишу это письмо, которое через куртизанку Осеннюю Луну должно достичь своего высокого места назначения. Мои последние дни были озарены светом ее невыразимой красоты.

В 25-й день седьмой луны, в Праздник поминовения усопших, Ваш недостойный сын Лянь преклоняет колени и трижды касается пола лбом.

Ошеломленный судья Ди откинулся на спинку стула. Стиль был настолько сжатым, что ухватить точную мысль писавшего было нелегко.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне