Читаем Красный павильон полностью

— Я сообщил Ли, что дочери Фэна известно, какие слухи ходили о ее отце. Поэтому я придумал вот что: если академик пошлет ей записку, будто располагает неопровержимыми доказательствами виновности Фэна, то девушка наверняка не откажется прийти к нему, потому что любит отца. Вот и все, клянусь, ваша честь! Я не знаю, послал ли академик ей такую записку, но если он действительно так поступил, то девушка должна была нанести ему тайный визит. Единственное, достоверно мне известное, что в ночь, когда умер Ли, я видел Фэна в парке, как раз возле Красного павильона. Но о происшедшем в павильоне я ничего не знаю. Поверьте мне, ваша честь!

Он снова рухнул на колени и начал биться лбом о пол.

— Я проверю каждое твое слово, — сказал судья Ди. — Надеюсь, что ты сказал мне чистую правду — для твоего же блага! А сейчас ты сделаешь письменное признание и не забудь отметить, что в суде говорил заведомую ложь. А именно: после того как ты узнал от Осенней Луны, что можешь найти Серебряную Фею, привязанную голой к столбу, в зале для занятий музыкой и что она отдана в полное твое распоряжение, ты отправился туда и, когда девушка отвергла твои гнусные предложения, избил ее длинной бамбуковой флейтой. Делай, что тебе приказано!

Вэнь торопливо вскочил на ноги. Дрожащими руками он вынул из ящика стола лист бумаги и положил на стол. Но, смочив кисть, он пребывал в нерешительности, не зная, с чего начать.

— Я буду тебе диктовать, — пришел ему на помощь судья Ди. — Пиши! Я, нижеподписавшийся, признаю, что в ночь двадцать восьмого числа седьмой луны...

Когда антиквар закончил, судья велел ему скрепить документ печатью и приложить к нему большой палец. Затем попросил Ма Жуна как свидетеля тоже приложиться большим пальцем. Тогда судья поднялся, вложил документ в рукав и резко произнес:

— Твоя поездка в столицу отменяется. До получения новых указаний ты будешь находиться под домашним арестом.

В сопровождении Ма Жуна судья спустился по лестнице.

<p><strong>Глава 12</strong></p>

Когда они шли по улице, судья Ди сказал:

— Пожалуй, я был несправедлив к Крабу и этому второму твоему приятелю. Они предоставили ценную информацию.

— Да, эти двое — замечательные ребята! Но должен признаться, что я не понимаю и половины из того, о чем они говорят, — особенно Краб. А что касается Вэня, господин, неужели вы поверили тому, что этот прохиндей нам наплел?

— Только отчасти. Мы застали его врасплох, поэтому я думаю, что его рассказ о желании академика овладеть дочерью Фэна и о подсунутой им ему подлой уловке — сущая правда. Именно так и должны были бы вести себя гордый, властолюбивый академик и трусливый, но злобный Вэнь. Кроме того, становится понятным, почему Фэн так заинтересован выдать свою дочь за Цзя Юйбо. Молодой поэт полностью зависит от Фэна, он никогда не осмелится отослать невесту назад в отцовский дом, даже обнаружив, что она не девственница.

— Значит, вы убеждены, что Ли действительно ее изнасиловал?

— Разумеется. За это-то Фэн и убил его. А потом попытался представить это как самоубийство, точно так же, как сделал тридцать лет назад, убив Дао Гуана.

Заметив на лице Ма Жуна сомнения, судья продолжал:

— Ма Жун, убийцей должен оказаться Фэн! У него для этого были и мотив, и возможность это совершить. Теперь-то я полностью согласен с твоими приятелями Креветкой и Крабом, что такие, как академик, не накладывают на себя руки из-за неразделенной любви. Его должен был убить Фэн. Помимо всего прочего, именно ему был известен способ, который оказался безупречным тридцать лет назад. Жаль, что мне не приходит в голову никакого другого варианта: Фэн произвел на меня самое благоприятное впечатление. Но если он убийца, мне придется возбудить против него уголовное дело.

— А может быть, Фэн поможет нам отыскать какой-нибудь ключ и к смерти Осенней Луны, господин?

— Мне это крайне необходимо. Даже раскрыв загадку убийств Дао Гуана и академика, мы ни на йоту не приблизимся к тайне смерти Королевы цветов. Я убежден, что существует какое-то связующее звено, но у меня нет ни малейшего представления, где его следует искать.

— Вы сказали, господин, что поверили рассказу этого старого козла о Ли и Нефритовом Кольце. А как насчет остального?

— Я заметил, что после того, как Вэнь поведал нам о сделанном им академику предложении, ему удалось собраться с мыслями. Боюсь, он догадался, что я блефую. Сказанного изменить он уже не смог, но решил только этим и ограничиться. Подозреваю, что они говорили с академиком и о других вещах, о чем он предпочел не упоминать. Но в скором времени мы это выясним.

Некоторое время они шли молча.

Дао Баньдэ дожидался их возле винной лавки. Втроем они отправились к Серебряной Фее. Она сама открыла им дверь.

— Госпоже Лин неловко было принимать вас в своей жалкой лачуге, господин. Несмотря на недомогание, она настояла, чтобы я привела ее сюда. Она ждет вас в зале для занятий музыкой, где сейчас никого нет.

Перейти на страницу:

Все книги серии Судья Ди

Расследования судьи Ди. Книги 1-24
Расследования судьи Ди. Книги 1-24

Нидерландский дипломат Роберт ван Гулик был личностью выдающейся, одаренной и загадочной. Судите сами, за отпущенные ему 57 лет, он в полной мере реализовал себя сразу во многих сферах. Востоковед, дипломат, музыкант и писатель, один из самых эрудированных людей своего времени и самый образованный синолог XX века. Однако всему миру он известен, в первую очередь как автор цикла детективных повестей о судье Ди. Этого героя он позаимствовал из китайского романа «Ди Гун Ань» (XVIII в.), который основывался на биографии реального человека, жившего в VII веке. Книги о судье Ди - интересные, самобытные, яркие и захватывающие, от них невозможно оторваться, они легко читаются, но воспринимаются глубже, чем обычные детективы - появляется неизменное ощущение прикосновения к истории и древней мудрости. Как это удалось голландцу, писавшему на английском языке о китайской жизни 17 столетия, для меня остается загадкой. Несомненно, произведения ван Гулика адаптированы к европейской аудитории, например, судья Ди определенно более рациональный человек и чиновник, чем это было нормой для средневекового Китая. И, в то же время, его окружение живет в привычных для того времени религиозных традициях даосизма и буддизма, верит в существование демонов и сверхъестественных существ, что добавляет детективам легкий мистический колорит. Кстати, рисунки к своим рассказам писатель создавал сам. Получались они у него такие же виртуозные и вполне в китайской традиции, как и сами истории.                                       Содержание:1. Роберт ван Гулик: Золото Будды (Перевод: М. Арьева, Е. Звягин)2. Роберт ван Гулик: ПЯТЬ БЛАГОПРИЯТНЫХ ОБЛАКОВ (Перевод: Е. Волковыский)3. Роберт ван Гулик: КАНЦЕЛЯРСКАЯ ТЕСЬМА (Перевод: Е. Волковыский)4. Роберт ван Гулик: ОН ПРИХОДИЛ С ДОЖДЁМ (Перевод: Е. Волковыский)5. Роберт ван Гулик: Лакированная ширма 6. Роберт ван Гулик: Ночь в монастыре с привидениями (Перевод: В. Иорданский)7. Роберт ван Гулик: Тайна нефритовой доски (Убийство в цветочной лодке) 8. Роберт ван Гулик: Четыре пальца (Перевод: А. Кабанова)9. Роберт ван Гулик: УБИЙСТВО СРЕДИ ЛОТОСОВ (Перевод: Е. Волковыский)10.Роберт ван Гулик: Смерть под колоколом 11.Роберт ван Гулик: Красная беседка 12. Роберт ван Гулик: Ожерелье и тыква 13. Роберт ван Гулик: ДВА ПОПРОШАЙКИ (Перевод: Е. Волковыский)14. Роберт ван Гулик: ДРУГОЙ МЕЧ (Перевод: Е. Волковыский)15.Роберт ван Гулик: Поэты и убийство 16.Роберт ван Гулик: Жемчужина императора 17.Роберт ван Гулик: Убийство в лабиринте (Перевод: И. Кормильцев)18. Роберт ван Гулик: Призрак в храме 19. Роберт ван Гулик: ЦАРСТВЕННЫЕ ГРОБЫ (Перевод: Е. Волковыский)20. Роберт ван Гулик: НОВОГОДНЕЕ УБИЙСТВО (Перевод: Е. Волковыский)21.Роберт ван Гулик: Убийство по-китайски: Смертоносные гвозди (Перевод: А. Бондаренко, М. Рубинштейн)22. Роберт ван Гулик: Ночь тигра (Перевод: Е. Волковыский)23. Роберт ван Гулик: Пейзаж с ивами (Перевод: Александр Кабанов)24.Роберт ван Гулик: Убийство в Кантоне                      

Роберт ван Гулик , Роберт Ханс ван Гулик

Детективы / Исторический детектив / Исторические детективы

Похожие книги

1. Щит и меч. Книга первая
1. Щит и меч. Книга первая

В канун Отечественной войны советский разведчик Александр Белов пересекает не только географическую границу между двумя странами, но и тот незримый рубеж, который отделял мир социализма от фашистской Третьей империи. Советский человек должен был стать немцем Иоганном Вайсом. И не простым немцем. По долгу службы Белову пришлось принять облик врага своей родины, и образ жизни его и образ его мыслей внешне ничем уже не должны были отличаться от образа жизни и от морали мелких и крупных хищников гитлеровского рейха. Это было тяжким испытанием для Александра Белова, но с испытанием этим он сумел справиться, и в своем продвижении к источникам информации, имеющим важное значение для его родины, Вайс-Белов сумел пройти через все слои нацистского общества.«Щит и меч» — своеобразное произведение. Это и социальный роман и роман психологический, построенный на остром сюжете, на глубоко драматичных коллизиях, которые определяются острейшими противоречиями двух антагонистических миров.

Вадим Кожевников , Вадим Михайлович Кожевников

Детективы / Исторический детектив / Шпионский детектив / Проза / Проза о войне