Читаем Коронованный череп. Преступление в повозке полностью

Приняв такое решение, он сразу же приступил к действиям и отправил телеграмму, спрашивая прежнюю подругу, могут ли они увидеться сегодня вечером. Ожидая ответа, он пообщался с мистером Саймоном Тарром, владельцем клуба верховой езды, и быстро выяснил все детали по поводу предстоящей встречи. Мистер Тарр был очень дружелюбен, и казалось, что его крайне впечатлили манеры Дика. Они закончили разговор, условившись, что Лоусон приступит к своим обязанностям в течение трех дней. Зарплата его устраивала, и больше никаких вопросов у него не возникло.

Мистер Тарр был добродушным и веселым, и, поскольку его новый работник согласился проводить уроки верховой езды и рано утром, и днем, остался вполне доволен. Лоусон вернулся в свои съемные комнаты, вздохнув с облегчением, что его карьера наладилась. Вдобавок к благодарности высшим силам – они теперь не казались ему такими уж злыми – он обнаружил ответ на свою телеграмму. Миссис Трембли все еще жила по тому адресу и ждала его тем же вечером в восемь часов.

Дик привел себя в порядок, поскольку хотел сделать все, чтобы впечатлить свою весьма склонную к критике знакомую. О нарядном костюме не могло быть и речи, ведь он не баловал себя такой роскошью уже много лет, но недавно купленный пиджак из синего сержа[16], которым его снабдил старый портной с Бонд-стрит, вполне подошел. В нем Ричард выглядел почти аристократом, который прекрасно знал, как правильно одеваться, и был вполне доволен собой, когда постучал в дверь Джозефины. Чтобы попасть туда, ему пришлось взобраться по узкой старой лестнице захудалого дома в бедном районе. Удивляясь, почему такая притязательная женщина, какой она всегда была, решила открыть свое дело в столь угрюмом и сомнительном месте, Лоусон вошел в квартиру. Пройдя через прохладное и неуютное помещение, он ступил в хорошо обустроенную комнату, обстановка которой казалась почти роскошной в свете множества ламп, приглушенном розовыми абажурами.

Миссис Трембли поднялась из-за стола и подошла к гостю, распахнув объятия.

– Мой милый Дик, я так рада тебя видеть!

– И я, Джоззи, дорогая! – пробормотал Ричард и по-дружески поцеловал ее. – Сколько же мы не виделись!

– Десять лет, – подсчитала миссис Трембли, кивком указывая ему на стул. – И чья это вина, мой дорогой?

– Это вина негодницы-судьбы, – возразил гость, спокойно усаживаясь на стул. – Она послала меня за границу, чтобы я мог найти там свое счастье, а тебя оставила дома, чтобы ты нашла свое, Джоззи. – При этих словах мужчина многозначительно посмотрел по сторонам.

Трембли пожала плечами.

– Ох, Дик, все это иллюзия. Я зарабатываю себе на хлеб, не более того.

– Но почему в таком странном месте?

– Ах, хмм, в силу моей профессии мне приходится иметь дело с иностранными разбойниками, поэтому хочется быть начеку.

– Ты не в Скотланд-Ярде, не в управлении уголовными расследованиями?

– Нет, к сожалению. Но временами служители порядка привлекают меня к некоторым делам. Знаешь, мне нравится быть детективом, это интересно, особенно когда доводится разбираться с мошенниками с континента. Но я не накопила себе состояние.

– Ты, однако, хорошо выглядишь, – критично оглядел ее Лоусон.

Джозефина действительно выглядела более чем эффектно: ее вечернее платье было дорогим, соблазнительным и превосходно подобранным. Она была высокой крупной женщиной, с правильными чертами лица, поразительно красивой. Ее губы были полными, большие темные глаза властными, и весь ее образ говорил о твердом и решительном характере. Она нежно улыбнулась комплименту своего гостя, потому что любила Дика, как родного брата.

– Снова иллюзия, – сказала она с улыбкой, показав свои белоснежные зубы. – Все мое богатство на распродажах магазинов, и мне приходится прибегать к уловкам, чтобы поддерживать имидж.

– Что заставило тебя заняться расследованиями, Джоззи? Ведь это не женское дело.

– Мне пришлось, ибо кое-кто не оставил мне выбора, – ответила миссис Трембли, зажигая сигарету и протягивая пачку Дику. – Билли слил все наши деньги в глупые махинации, а потом умер от разрыва сердца, бедняга. У меня была альтернатива: либо пойти на подмостки, либо стать компаньонкой, либо устроиться в душный офис, либо еще несколько жалких вариантов. Ничего дельного, Дики. – Она откинулась на спинку стула и скрестила ноги. – Все слишком скучное и слишком неопределенное. А потом я встретила человека из секретной службы, который предложил заняться расследованиями и дал мне несколько подсказок. Я ухватилась за эту возможность и хорошо справлялась с делами последние несколько лет. Однако… – вздохнула миссис Трембли – …ничего, что могло бы сделать меня знаменитой, мне не попадается. Я мечтаю произвести фурор, чтобы мое имя было на слуху у всех. Но все это лишь мои амбиции, – закончила она. – Расскажи мне лучше о себе, о своих приключения, о своем успехе.

Ричард выпустил колечки дыма и усмехнулся.

– О моих неудачах, если откровенно. Ты же знаешь, отец умер.

Его собеседница грустно кивнула.

– Влез в махинации, как и мой Билли. И это тоже разбило ему сердце.

Перейти на страницу:

Все книги серии Игра только начинается

Черный аббат. Мелодия смерти
Черный аббат. Мелодия смерти

Над родовым поместьем Челмсфордов сгущаются тучи. То и дело в окрестностях замка является таинственная и мрачная фигура в черной рясе. Говорят, что это призрак Черного аббата… Когда-то, несколько веков назад, лорд Челмсфорд, предок нынешнего хозяина, приказал убить монаха. А теперь в фамильном замке начинают происходить загадочные и пугающие события. Неужели легенда о Черном аббате – быль? («Черный аббат»)Джордж Уоллис и его дерзкая банда виртуозов-взломщиков держат в страхе весь Лондон. Несгораемые шкафы и сейфы не останавливают грабителей, которые справляются с любыми секретными механизмами и похищают деньги и драгоценности, не оставляя следов. Все попытки полиции поймать преступников безрезультатны. Но появляется он – мистер Х., который ловко и хитро вмешивается в дела Уоллиса. Главарь банды в растерянности… Кто перед ним – верный союзник или опасный враг?… («Мелодия смерти»)

Эдгар Уоллес

Классическая проза ХIX века

Похожие книги