Там словно витало что-то такое в воздухе, что заставило Лоусона почувствовать себя так, словно он попал в сокровищницу – мрачную, темную, холодную, но, несомненно, заполненную золотом. Дик улыбнулся сам себе над таким удачным поворотом судьбы, когда швейцар проводил его в святая святых великого человека – мистера Болларда, еще более огромного и внушительного в городском костюме, чем в деревенском сюртуке. Оливер поднялся, чтобы поприветствовать своего гостя и сразу же прокомментировал эту улыбку своим львиным ревом.
– Ты кажешься очень довольным собой, малыш Лоусон! – заявил он, крепко сжав его руку.
– Я думал о контрасте между сверканием золота и темнотой вашего тусклого офиса, – ответил Ричард.
– Ну, – Боллард говорил доброжелательно, но громко, что было его привычкой, – не принижай достоинства моей конторы, Лоусон. Это магнит, который притягивает золото.
– Точно. Я об этом и подумал, – Дик присел рядом с письменным столом, – и именно поэтому заметил такой контраст. Почему вы заставляете меня все объяснять?
– Мы, городские, не смыслим в эпиграммах. Но мы понимаем – как нельзя лучше – цену времени, поэтому давай сразу перейдем к делу. Вот, – Оливер передал гостю конверт, – рекомендательное письмо к Саймону Тарру, который держит школу верховой езды в Белгрейвии[15]. Отправляйся туда сегодня в три часа и повидайся с ним. Ему нужен привлекательный молодой мастер по верховой езде, так как его учащиеся – это в основном юные леди, которые ценят хороший внешний вид. Потрать деньги на костюм, будь ухоженным, отлично одетым, занимательным и успешным инструктором. В таком случае, возможно, ты женишься на одной из учениц Тарра: среди них есть очень богатые.
– Не искушайте меня, – ответил преисполненный благодарности Лоусон, убирая конверт в карман.
– Я? Искушаю тебя? Нет-нет! За меня это сделает Ева – дюжина Ев! Боже мой! Что бы я ни отдал, дабы стать таким молодым и красивым, как ты…
– И бедным? – уточнил Ричард, пожимая плечами.
– Бедным! С твоей внешностью и обаянием ты раздобудешь себе богатую жену.
– Вы вправду так думаете? А если я не хочу?
– О! – Мистер Боллард метнул на своего протеже проницательный взгляд. – Ты влюблен?
– Всем сердцем!
– Ну же, рассказывай! – прорычал фондовый брокер. – Она красивая?
– Как ангел!
– Все они ангелы, пока не выйдут замуж. Богатая?
– Думаю, да, но не знаю. Более того, мне все равно.
– Позволь осведомиться, как ее зовут?
– Я не могу назвать ее имени! – резко ответил Дик, думая, что сказал бы этот великан, упомяни он имя мисс Одри Хэмбер.
– О! – Боллард как будто бы сконфузился, но быстро взял себя в руки и извинился. – Ты уж прости мне мое любопытство, малыш Лоусон, но твой отец был моим очень старым другом, и мне важно не остаться в долгу перед его сыном.
– Я более чем благодарен вам, мистер Боллард. В первый раз, к сожалению, ничего не вышло, но, надеюсь, на этот раз все удастся.
– Надеюсь, надеюсь… – Оливер начал перебирать свои бумаги. – Для твоего же блага будет лучше, если ты ничего не скажешь про преступление в Сарлейском лесу. Люди не любят иметь дело с кем-то, впутанным в такие темные истории.
Лоусон поднял брови.
– Я уверяю вас, сэр, что не имею отношения ни к каким темным инцидентам.
– Ох, я не это имел в виду. Просто для тебя же будет лучше держать язык за зубами.
– Так я и поступаю, – сухо ответил Дик.
– Ага, так-так… Ты что-то знаешь? – Теперь Боллард выглядел очень взволнованным.
– Я сказал все, что знал, во время следствия. Добавить мне более нечего – я подчеркиваю это.
– Ох! – Оливер, казалось, разочаровался. – Ничего нового не выяснилось? Неужели?
– Ничего.
– И никогда не выяснится. – Брокер опустился обратно в кресло с мрачным, даже угрожающим видом. – Убийство в Сарлейском лесу причислят к списку нераскрытых преступлений.
– Да, так и будет, – сдержанно согласился Лоусон. – Но вы знали леди Хэмбер довольно близко, ведь она вышла замуж за вашего шурина. Каково ваше мнение по этому поводу?
– У меня нет догадок, я поддерживаю предположение, что убийство совершил один из ее врагов.
Дик кивнул.
– Так и судачат жители деревни. У нее были враги?
– Правильнее сказать, что у нее не имелось друзей. Леди Хэмбер все ненавидели – да простит меня Бог, что я говорю так об умершей.
– Неужели действительно так и было? А что насчет ее прошлого?
– О, в ее прошлом нет ничего компрометирующего. Из знатной семьи, целомудренная, идеальная, выше всяких похвал. Все это правда, и все же не существовало на свете более противной и злобной сплетницы, чем она. Все ее достоинства превращались в пороки.
– А как она ладила с пасынком и падчерицей?
Оливер снова сконфузился, но ответил достаточно честно.
– Она запугивала их и превращала их жизнь в каторгу! – проревел он, чуть понизив голос. – Они не любили ее, а она не выносила их. Ее смерть принесла им облегчение.
– Так болтают все в деревне, мистер Боллард.
– А? Что? – Лицо большого человека посинело от гнева. – Ты же не думаешь, что кто-то из деревенских подозревает…