Одри, которая могла бы пролить свет на загадку, сбежала во Францию с братом, и ему она, конечно же, во всем призналась. Удивительным было то, что она всецело доверилась Лоусону по части сохранения всего в секрете и даже не взяла с него обещания молчать. Именно этот факт оправдывал ее в глазах Дика. Если бы девушка действительно была виновна, она бы, несомненно, попыталась добиться от него такой клятвы. Но будучи, как решил Ричард, невиновной, она почему-то скрылась. И все же он видел проблеск благодарности в ее глазах и в спальне ее брата, и в номере гостиницы, где проходило судебное заседание. Это значило, что она верила ему, и Дик, нелепо влюбленный в девушку, о которой почти ничего не знал, поклялся себе, что будет и дальше хранить ее тайну. Тем не менее он хотел встретиться с ней и обо всем ее расспросить. Однако устроить такую встречу было очень сложно. В надежде придумать подходящий план мужчина продолжил размышлять, закрыв глаза, чтобы лучше сконцентрироваться.
– О! Ты здесь. Отлично! Эй, Лоусон! Проснись! Вставай, сибарит, я к тебе обращаюсь!
Дик открыл глаза, сел и уставился на большую фигуру полного пожилого джентльмена, который с удивительной легкостью двигался по поляне. Он сразу же вспомнил его имя.
– Мистер Боллард? – Ричард встал, спрашивая себя, зачем сюда явился этот человек.
– Собственной персоной! – подтвердил Боллард, снимая свою соломенную шляпу и вытирая круглое красное лицо желтым носовым платком. – Прекрасно, что я так быстро нашел тебя, Лоусон.
– Почему? – прямо спросил Дик.
Внезапный гость достал коробочку с нюхательным табаком, слегка постучал по ней и порадовал себя внушительной щепоткой этой смеси. Он был больше шести футов ростом и отличался чрезвычайно тучной фигурой, а его чисто выбритое лицо было ярко-красным, как солнце на закате. Из-за своих проницательных серых глаз, тяжелого подбородка и орлиного носа мистер Оливер Боллард выглядел весьма угрожающе. Но когда глаза его сверкали и когда он улыбался, – как сейчас, глядя на своего молодого худощавого друга, – он казался совсем безобидным. На самом деле этот человек был похож на добродушного слона, чья невероятная сила используется на благие дела. Дик давно знал его и понимал, что внешность обманчива. Поэтому, когда его удивление прошло, путешественник смирился с присутствием гостя.
– Я видел вас вчера на похоронах, – заметил он, чтобы прервать молчание.
– Почему же ты не подошел ко мне?
– Так не о чем было говорить, – ответил Дик, пожимая плечами.
– Я думаю, что есть о чем, иначе меня бы здесь не было, – возразил Боллард низким голосом.
– О, ну да. – Ричард указал на коврик, на котором он сидел. – Не хотите присесть и объяснить мне все? И, может, что-нибудь поесть?
– Что-нибудь выпить, – прогремел Боллард, опускаясь на землю, причем движения его были невероятно легки и быстры для такого телосложения.
– Чаю?
– Ха! А ты не налегаешь на выпивку, да? Что ж, тем лучше для тебя, но не для твоих гостей. Но это правильно; я считаю, что молодые люди должны воздерживаться от спиртного.
– А люди вашего возраста? – удивленно спросил Дик.
– О, они уже могут поступать, как им угодно. Сам я люблю выпить. Но ты?! Нет-нет!
– Ваши слова расходятся с делом, мистер Боллард.
– Я просто указываю правильное направление. Ха-ха! – посмеялся Оливер над своей же шуткой. – Итак, Лоусон, я знал тебя еще ребенком и твоего отца, когда он был еще курсантом. Поэтому я передал тебе письмо для леди Хэмбер, чтобы ты сумел устроиться на работу. Но я полагаю, оно так и не дошло до нее.
– Именно. Леди Хэмбер убили раньше, чем я добрался до Сарлейского суда.
– Кто же убил ее?
Дик пожал плечами.
– Спросите меня о чем-нибудь другом. Если вы присутствовали на дознании, которое проводилось в гостинице «У Монка», вы должны сообразить…
– Я знаю все, что известно об этом деле, – сказал Боллард с усмешкой, – то есть практически ничего. Я видел инспектора Хелдера и твоего деревенского констебля.
– Селвина?
– Точно. Он не верит, что ты имеешь какое-то отношение к случившемуся.
Лоусон кивнул.
– Мы старые друзья. И я осмелюсь надеяться, что вы тоже не подозреваете меня в убийстве.
– Конечно. Учитывая, что это было в твоих интересах – доставить письмо и получить работу, – леди Хэмбер больше пригодилась бы тебе живой.
– В этом я с вами полностью согласен, – кивнул Дик.
– Но, поскольку у тебя имелось это письмо, которое ты, кстати, не упомянул в своих показаниях, ты должен был отыскать меня вчера на похоронах. А вместо этого мне пришлось самому идти к тебе.
Последние слова прозвучали возмущенно.
– Я не вижу никакой срочности для нашей встречи. Письмо не имеет ни малейшего отношения к загадке этого убийства.
– Загадка! Ха! Именно. Загадка! Что ты думаешь об этом? Давай, не стесняйся.
– Я уже рассказал все, что знаю.
– Нет! Нет! – Глаза мистера Болларда перестали блестеть, и взгляд его стал очень проницательным, почти как у охотника. – Ты что-то скрываешь. Ну же, выкладывай!
– Да что я могу скрывать? – спросил Лоусон, удивляясь такому предположению.