Читаем Колодец полностью

Как бы здесь пригодилась Мэгги Роббинс с ее знанием письменности майя и незаурядными лингвистическими способностями! Быть может, она смогла бы извлечь что-то полезное из слов грифона. В любом случае у нее было для этого намного больше шансов, чем у Лоу, владеющего, помимо родного, лишь азами немецкого и русского. Да и английский, если уж на то пошло, он знал куда хуже, чем математику. К сожалению, Мэгги Роббинс была там, где была, и полагаться он должен был только на самого себя.

— Прости меня, дружище, я отвлекусь на минутку, ладно? — Не особо рассчитывая на успех, он достал рацию. Она заработает, только если кто-то выйдет на связь. Подняв треугольник интеркома на уровень груди — очень медленно, чтобы дать возможность коцитанину убедиться в его безвредности, — он нажал кнопку приема. Оживший следил со своей платформы за каждым его движением. Он не был, конечно, таким грозным и свирепым с виду, как «угри» или Стражи, но все-таки имел широченные плечи, рост в семь футов и соответствующую массу — этого было вполне достаточно для того, чтобы серьезно ранить или потрепать любого противника в случае необходимости. Лоу старался изо всех сил не делать ничего такого, что могло бы вывести коцитанина из себя. С другой стороны, воскресший туземец не производил впечатления легковозбудимого.

Итак, почти не надеясь на результат, он включил рацию и попытался установить контакт с Мэгги, молясь в душе, чтобы она наконец вспомнила о выключенной связи.

— Вот, хочу связаться с одной знакомой, — пояснил он неестественно бодрым голосом спокойно взирающему на его приготовления коцитанину. Спокойно? Или в тревоге? Индифферентно или с любопытством? Кто может сказать? — Она от меня сбежала сегодня утром, и я никак не могу ее поймать. Сначала мы разошлись, потом мы пытались ее найти, но так и не смогли. Скорее всего, у меня ничего не получится, приятель, но попробовать не помешает…

— Бостон, Бостон, это вы? — Голос был искажен расстоянием и стенами многочисленных сооружений, но вполне узнаваем.

Ошеломленный неожиданной удачей, Лоу стоял с раскрытым ртом, глупо пялясь на крошечный динамик. Коцитанин тоже проявил интерес. В глазах его на секунду-другую появился странный блеск — а может, астронавту просто показалось. Лоу растерянно усмехнулся:

— Похоже, я ошибся, парень. — Он стал давить на кнопку тюнера, стараясь избавиться от помех. — Мэгги, где вы? Где вас, черт побери, носило и что вы делали все это время?

— Вас искала, что же еще? — парировала журналистка. — Я обшарила все эти маленькие островки!

Похоже, Бринк знал, что говорил, когда упоминал о такой возможности.

— Ясно. Выходит, мы просто никак не могли застать друг друга в нужном месте и в нужный момент. Пора заканчивать эту свистопляску. Кстати, у нас гости.

— Гости? Не понимаю.

Говоря в микрофон, Лоу следил краем глаза за реакцией коцитанина. Тот сидел на возвышении достаточно спокойно, не проявляя агрессивных поползновений, но и не спуская с землянина глаз.

— По странному стечению обстоятельств мне посчастливилось войти в контакт с одним из туземцев. Если ему не слишком понравилось, что его так бесцеремонно разбудили, он мне об этом пока не сообщил. Мы пытались общаться, но его познания в разговорном английском примерно равны моему уровню владения коцитанским.

— Туземец?! Вы не шутите? Настоящий живой туземец?

— Нет, кролик из шляпы, — сердито буркнул Лоу. — Он сидит прямо передо мной. Мы с ним обменялись впечатлениями, но не встретили взаимопонимания. Он был мертв Бог знает сколько времени, но я его оживил при помощи зеленого кристалла.

— Кристалла? Оживил? Что…

— Позже объясню, — прервал Лоу, — а сейчас скажите, где вы находитесь?

— Ну, вы должны знать эти стеклянные шары, которые отвозят с главного острова на соседние. Нетрудно понять, как они работают. Так вот, я забралась в один такой шар и очутилась в башне со шпилем.

Лоу энергично кивнул:

— Понятно. Мы с Бринком облазили их все. Можете описать обстановку?

— Конечно. Здесь полно всяких машин и вещей в прозрачных ящиках. Некоторые даже освещены изнутри. Большинство артефактов не функционирует, но кое-что реагирует на прикосновение.

— Кажется, я знаю, где вы. — Судя по описанию, это был музей на первом острове. — Встречаемся в подземелье на центральной базе. Не уверен, что вы сумеете понять это существо, но у вас это наверняка получится лучше, чем у меня. Если согласны на эксперимент, я вас отвезу сюда.

— О, я почти уверена, что смогу поговорить с ним, — оживленно защебетала журналистка. — Никаких проблем. Заодно проверю, как я усвоила урок.

— Какой урок?

— Урок коцитанского, разумеется. По крайней мере, я так считаю. Неужели вы думаете, что все это время я бездельничала? Я изучала местный язык, вот так-то. — Она поведала об этом с таким равнодушием, словно процесс изучения языка представлялся ей не сложнее, чем намазывание маслом тоста к кофе.

— Но как вам это удалось? Мы с Бринком не нашли ни одного ключа к здешним иероглифам. Освоили только парочку пультов управления, да и то методом тыка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Gamebook

Похожие книги